首页 >> 论坛 >> 闲聊
字体∶
日语谦虚具体是什么意思

张三 (发表日期:2014-07-09 18:31:57 阅读人次:10813 回复数:114)

  常在关于历史问题的讨论中,看到日本人这样说,甚至在日本官方文本和严肃日媒中文版里,也常常看到谦虚地面对历史之类说法。

  
谦虚用中文造句,是谦虚谨慎戒骄戒躁;是雷锋叔叔扶老大娘过马路,然后谦虚地说:大娘这是我应该做的;是李小龙打倒了日本鬼子,谦虚地一拱手:承让;是毛少将谦虚地说,我爷爷不是神。

  
尼玛表明反省历史,不管日语原文如何,中文怎么可以说成谦虚地来自黑?这跟当年把田中道歉翻译成添麻烦了,不是一个性质嘛





Page: 4 | 3 | 2 | 1 |

 回复[1]:  cid (2014-07-09 19:19:54)  
 
  服左张三,身在德意志,心在武富士,贵国出左咁大一件快事,未見巨提起一个字,一天到晚就日本,日本,日本。烦唔烦架你?真系一种米养百种人罗。

  
咁中意日本,同你对换啦。

 回复[2]:  夏夏 (2014-07-09 19:08:53)  
 
  张三估计是领了科长发的津贴,驻守东洋镜.....

 回复[3]:  小木樨花 (2014-07-09 19:14:15)  
 
  夏夏这一句太惊人了!

  
但科长怎么可能是老板呢

  
还是该说,老板不是科长?

 回复[4]: 出啥大快事 张三 (2014-07-09 19:19:47)  
 
  该不是中国太监发明的那种什么球吧? 中华民族与族不同,都是假装喜欢足球没人真喜欢,否则不会没小孩上足球班,城市乡镇都没球场,十三亿人里挑11个连巴西都比不上。难道张三也要装不成

 回复[5]:  小木樨花 (2014-07-09 19:18:19)  
 
  「謙虚に反省する」是常见的用法。

  
在日语里,是低调、没架子、虚怀若谷,倾听和接受别人的意见的态度的意思。和中文的用法是略有不同的。

 回复[6]:  张三 (2014-07-09 19:27:09)  
 
  低调、没架子、虚怀若谷确实是谦虚,但在中文里都是描述名人和领导同志,是居高临下,是被仰望,是和蔼可亲。从中文理解角度,跟战争反省差太远了。而日人本意明明是反省战争永不再战呀。。。

  
1949年3月,毛主席党的七届二中全会上要求全党在胜利面前保持清醒头脑,在夺取全国政权后要经受住执政的考验,务必使同志们继续地保持谦虚谨慎戒骄戒躁。。。

 回复[7]:  东京博士 (2014-07-09 22:33:15)  
 
  手纸在中文里是卫生纸,在日语里是纸信,明明是不同的东西,你非要说,本质不都是纸嘛。。。于是乎,在中国你用手纸擦嘴,在日本你把别人寄给你的手纸看都不看擦PG,那别人也拿你没办法。

 回复[8]:  小木樨花 (2014-07-09 22:38:26)  
 
  那应该是中文的用法偏离了词的本义。日语中这个词不是上级领导专用的,如果有高低之分,应该说反而是仰视对方的。

  
比如 群众 动员 这些词都被乱用了。用现代汉语那个词汇比较接近呢?“认真地反省”可能比较接近原意。

  
张三还是很敏锐的

  
中日文貌似相同相似的词汇,有些意思完全不同,有些意思有点相近但是用岔了就很微妙的。要贴切地翻译,是很困难的。有时候我碰到这样的词,会让日本人改用另外一个不会误解的词,免得中方望文生义,或被蹩脚的翻译者翻砸了。

 回复[9]: 同形异义词 四海为家 (2014-07-09 23:03:05)  
 
  懒翻译就照单全收,日语的谦虚,是真诚恳切的意思。

  

 回复[10]:  小学予科 (2014-07-10 00:03:59)  
 
  蛋疼一下,日語的謙虛,不是屌絲的意思,是口服心服地接受別人意見或 承認不如意結果的意思。米搞錯。

  
Re:李小龙打倒了日本鬼子,谦虚地一拱手:承让。

  
相反地,被打倒的日半鬼子謙虛地說:我服了,我是被你打敗的。

  
=負けを謙虚に受け止める。

 回复[11]: 谁把日文手纸在中文里翻译成了手纸? 张三 (2014-07-10 00:48:50)  
 
  具体有还是没有?可日本党和政府至今把日文谦虚翻译成中文谦虚还在不断重复,当年公然把田中的迷惑翻译成添麻烦了,作为所谓战争反省,差点成为严重外交事件,一贯媚日的周总理不得不亲自出面要求解释,至今被作为口实,这总是事实吧,而不是谁编的或者歪曲吧。

  
外交语言,起码得做到信达。怎么能说自己翻译的中文添麻烦其实不是中文添麻烦的意思,自己翻译的中文谦虚其实不是中文谦虚的意思?这几乎可以提到日本煽动反日的高度,环球时报啥也不用做,原文拷贝过来,评论自动就愤怒了;再转译成英文,添麻烦是吧,make a trouble;谦虚是吧,be modest,说这是战争反省,你觉得洋人会怎么说?

  
外交表述是首先给外人看的,即使原文,也不能只顾本国文化文字习惯,而要首先考虑会不会造成外界误会;容易引起误译的表述方式,从源头就应该尽量避免。这样在重大国际敏感问题上,零成本、无让步,规范外交用语以利准确表达就能做到的,为什么不去做或者做不到?

 回复[12]: 张三牢记了毛主席的教诲 金枪鱼 (2014-07-10 09:29:20)  
 
  》1949年3月,毛主席党的七届二中全会上要求全党在胜利面前保持清醒头脑,在夺取全国政权后要经受住执政的考验,务必使同志们继续地保持谦虚谨慎戒骄戒躁。。。

  
毛主席的话信手掂来真正做到活学活用啊

 回复[13]: 似乎不该怪日方吧 四海为家 (2014-07-10 11:45:26)  
 
  如此翻译的应该是中方吧?即使是日方翻译,也应该有层层把关,说不定那翻译是个在日中国人,双语都是半瓶醋,只嫌日语里汉字还不够多。

 回复[14]:  小木樨花 (2014-07-10 11:53:54)  
 
  按常规,应该是日方也提出一份中文版吧。我感觉是日本政府没有确保这方面的人才。

  
为翻译的问题而引起不必要的纠葛,是应该避免的。

  
我觉得这次张三的问题意识还是很有道理的。

  
还有那个慰安妇,我觉得不该翻译成comfort women,这种翻译让人摸不着头脑,会被恶意曲解。应该直接把“妓女”的意思翻译出来才行,这样可以避免很多不必要的摩擦和误解。

 回复[15]:  独屏 (2014-07-10 12:26:24)  
 
  >直接把“妓女”的意思翻译出来才行

  
那比较有贬低的意思,似乎不太合日本传统

  
日本明治维新的功臣不少娶了曾帮助他们的青楼女子

  
这对吃拿人是绝不可能的

  
所以,要跟吃拿沟通,从根本上就比较难

  
最好的办法就是保持相当的距离

 回复[16]:  小木樨花 (2014-07-10 13:08:36)  
 
  独屏,直接翻译出“妓女”的意思,估计韩国要吵翻天了

  
但作为日本,要翻译成外语,就该把最本质的地方翻译出来。

  
日本因为是同情妓女,并没有看不起的传统,所以不忍直接这么说,这是日本的美德

  
但是这个美德,放在世界范围看,往往行不通。

  
在妓女合法的时代,在报酬能有更稳定更高待遇的情况下

  
要说绑架良家妇女,强奸之并强制她们卖身

  
这种说法本身就太离谱了 (就像中国那些发廊女,如果对方是个高官,能给她更多更安定的钱……)

  
然而这种说法,在“正义”的世界人民中,还是很吃香的!

  
看了慰安妇漫画展的法国妇女就有流着泪谴责日本的……

  
本质在于强制与否,这一点已经被模糊了

  
她忘了法国现在也还是有妓女的……善良正义的人们,大多是如此的。

 回复[17]:  小木樨花 (2014-07-10 13:40:34)  
 
  突然想起

  
小林桑是坚定的追究慰安妇的日本的责任的一派

  
即便在和平时代的中国,也还是有妓女的

  
比如为了回到日本而不得不去求有决定权的小林爹

  
这是被逼的,她们本是良家女子

  
妓女在某些情况下还能挑选嫖客,那些女日侨,有权选择交易对象吗?

  
就是对方长着一张猪脸,也得闭着眼睛往火坑里跳!人家有权,能决定是否让你和家人回国!

  
小林爹自己也称,对日侨妇女照单全收

  
革命和权力给这种人带来这么大的利益,他能不至死热爱革命,他能不至死想着向他的组织多要一份权嘛。

  
……

  
以身体换取金钱是妓女 以身体换取其他好处,也是妓女,而她们是被逼当一回!

  
对这些以卖身为代价才回了日本的女人们,谁,说过一句什么谢罪的话吗?

  
这可是比“慰安妇”更近期的事情!

 回复[18]: 小花 SB (2014-07-10 14:04:32)  
 
  张三提示的日语汉语的“谦虚”之别之疑,到底是指啥?

  
我怎么也没看懂。如我名字。。。

 回复[19]:  小林 (2014-07-10 21:36:16)  
 
  呵呵!俺很羞愧呀!

  

 回复[20]:  cid (2014-07-10 14:24:17)  
 
  小林兄,您真正唔孝子孙啊,搞出个乜女八路,整到您令考日日俾做得巨孙辈嘅人闹,九泉之下佢都辗转反侧,寝食难安啊。 您快滳去令考坟头上炷香啦。

 回复[21]:  小林 (2014-07-10 14:34:43)  
 
  嘻嘻!俺先得给日本妇女烧香!

  
包括长着一张猪脸的那位!

  

 回复[22]:  小木樨花 (2014-07-10 14:45:39)  
 
  小林桑,难得您这样讲。敬佩您的心胸宽广!

  


  
我是对事不对人。您千万不要往心里去。

  
人们常说,要恨犯罪,不要恨人

  
任何人都是多面的,哪怕对社会对他人有过罪孽,他也许是一个慈父,是个爱妻家

  
我无意对任何人的人生做出任何定性或评判

  
我说的只是就我所知的一些事情中关于社会与他人的部分,作出个人评判。

  


  
人死,魂归天国或地狱,罪孽也就一笔勾销了,

  
子女是没有任何责任的

  
就像 无论历史如何评判祖辈,现在日本年轻一代,是无关的。

  
难得您今天这样说一句,下次如有机会,再敬您一杯

  
PS,是猪脸还是胜潘安,各人看来不同。对于违心的没有感情基础的女日侨来说即便是前者,对于亲爱的家人来说可能就是后者……

 回复[23]:  独屏 (2014-07-10 14:40:08)  
 
  >小林爹自己也称,对日侨妇女照单全收

  


  


  
这是什么意思?

 回复[24]:  小木樨花 (2014-07-10 14:46:20)  
 
  独屏MM,你用中文“小林清”在中文网上搜,能找到 小林桑的“日本八路 小林清 一个兔死狗烹的故事”

  
http://www.360doc.com/content/12/0629/00/699582_221078820.shtml

  
这个文章应该是小林桑写的。小林桑写到了其父小林清战后利用手中职权(对日侨,让谁回到日本,他说了算)的事情,小林清自称财物不收,但是对女日侨来者不拒照单全收……

 回复[25]:  小木樨花 (2014-07-10 15:55:43)  
 
  那些受辱的良家妇女,只为家人和自己能回到日本,只能接受那样的交易,任人宰割别无他路!

  
而且事后对于这段屈辱的经历,往往是忍气吞声,不肯提起的

  
反而是加害人,毫无罪恶感,事后还在对人吹嘘

  
(看清楚了没有:真正的受害人,往往闭口不谈;真正的加害人,往往从未反省)

  
而那些为了高工资而当了慰安妇的朝鲜女人们,过了几十年还有勇气拿着因战败而未支付的单子来要钱,还说成了被旧日军先强奸再强制卖淫……

  

 回复[26]: 很想骂 波波折折 (2014-07-10 15:52:53)  
 
  小林清真是个大傻瓜,活该

 回复[27]:  小木樨花 (2014-07-10 16:16:00)  
 
  我觉得他一点不傻,当手里有一点权力的时候,他为自己谋到了对自己来说最有魅力的好处。

  
组织给他的待遇低于他的期待了,他就反反复复向组织吵,要求待遇

  
临死还向组织讨价还价想进八宝山……

  
组织不允许他回国,他就想办法把儿子弄到日本去。

  
儿子是中日混血,又是中国生中国长,血统上来讲只有一半日本人,文化上来讲是纯正中国人。即便如此,爹还是让儿子去日本,当日本人!

  
其实他真喜欢哪儿,一看就明白了:让子女去的地方,才是他真正喜欢的地方!

  
这和美国人的中国爹们,是一样滴心情!

  
我这样自愿投奔日本的原中国人,言行一致,行动是取日本舍中国,口头就不说什么我更爱中国

  
哪怕有一半日本血统,行动取日本舍中国,而口口声声我更爱中国,那一定是为了博取更多的利益……对不对啊,否则解释不通!

 回复[28]: 慰安妇中英文都是应该译成军妓 张三 (2014-07-10 16:01:29)  
 
  中文也可写成军伎,都是自古以来现成名词和概念和内涵,几乎完全一样,怎么能因为日文是慰安妇三个汉字,就按字面照搬?现在讨论的一大半,源头就是日本自己制造的这些混乱。你自己非原创慰安妇这个中文和英文词,然后过几十年说这其实就是军妓、别国也有军妓,不是吃饱了撑的么

 回复[29]:  小木樨花 (2014-07-10 16:07:09)  
 
  慰安妇的字面照搬,是日本在翻译成中文时照搬的?还是中国韩国在将日文翻译成中文韩文时照搬的?

  
谁知道的说说 谁吃饱了撑的还是故意浑水摸鱼的,还不好说呢

  
我只知道日韩间的文本,比如河野谈话,是经过韩国要求而修改的。韩国人是不可能同意翻译成军妓的

  

 回复[30]:  二进宫  (2014-07-10 16:14:35)  
 
  积点阴德。

  
人,谁没缺点?谁没点龌龊?问问自己。

  
自己不是圣人,自己的父母也不是圣人。能认识到这一点的人自能宽以待人。

  
我们不是红卫兵

Page: 4 | 3 | 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved