首页
>>
个人集合
>>
老三
>> 随便问问
字体∶
大
中
小
俳句大奖募集
老三 (发表日期:2007-02-28 13:30:36 阅读人次:7489 回复数:107)
俳句大奖作品募集要项
1:中国人自作日语俳句。
2:一个人不能超过3句。
3:投稿地址:514---1135 三重県久居本町1570
芭蕉俳句文学館 俳句大賞募集係
e-mail mituno@ztv,ne.jp
俳句大奖 最优秀作品奖5名,若在中国国内,本人可享受来日本3夜4天的免费旅游招待;在日中国人获奖者,可由直系家属享受此待遇。
优 秀 奖 优秀作品奖20名 奖励有特点的纪念品一件。
募集期间 2007年3月1日(木)——5月31日(水)
主 办 芭蕉俳句文学館 日中友好芭蕉俳句会
协 办 《中日交流》杂志社
联系电话 059-255-2651 联系人 光野及道
Page:
4
|
3
|
2
|
1
|
回复[61]:
偽俳人 (2007-03-04 14:45:42)
禁忌八条
俳句を詠むときで避けるべき八ヶ条(水原秋桜子の見解、特に無季の句に関しては異論もあろう)
1、無季の句を詠まない
2、重季の句を詠まない
3、空想の句を詠まない
4、や、かなを併用した句を詠まない
5、字あまりの句を詠まない
6、感動を露出した句を詠まない
7、感動を誇張した句を詠まない
8、模倣の句を詠まない
回复[62]:
老三
(2007-03-04 18:12:20)
伪俳人上面说的可句句是真。
“你投稿了吗?”学海玲的。
回复[63]:
小林
(2007-03-04 20:32:03)
老三!我给你去了邮件。
回复[64]:
蛇 (2007-03-05 14:29:43)
酒と美女
どちらに酔うか
星のバー
To [51]楼 邓美女
回复[65]:
邓星
(2007-03-05 15:26:07)
蛇,继续作你的大作。别发疯。。
さらりまん
さけにのまれて
きもちいい
回复[66]:
蓝色海洋
(2007-03-05 15:29:18)
邓星,你好!在日本吗?
回复[67]:
邓星
(2007-03-05 15:31:23)
蓝色海洋你好! 正在日本。
回复[68]:
蓝色海洋
(2007-03-05 15:35:02)
昨天星吧休息吗?
回复[69]:
邓星
(2007-03-05 15:51:45)
星吧星期天休息。昨天你来了么??不好意思啊。。
回复[70]:
蓝色海洋
(2007-03-05 15:59:11)
昨天,陪从北京来的五位客人去了星吧。没有关系,下次还会去的。
回复[71]:
邓星
(2007-03-05 16:02:41)
哦哦。蓝色海洋,你没有拿一张酒吧的名片么?上面有电话的呀,下次你如果来,先打电话,就不会白跑了。不过,也就是星期天休息。。
回复[72]:
蛇 (2007-03-05 16:16:11)
海洋兄、以后星期五晚上去吧!
回复[73]:
邓星
(2007-03-05 16:18:56)
欢迎欢迎。。。提早预约可以吃肉。。
回复[74]:
俳句,真的很寂寞
老三
(2007-05-08 12:08:21)
俳句的征稿还有20多天,为什么没有人投稿呢,不想让你的家人免费来看看你吗?只有17个字呀,你想想,一个子是多少钱?
你们也可以投给我的信箱的。
回复[75]:
老三,不寂寞。
小草
(2007-05-08 21:35:52)
中秋や李白の月を肴とし
请指正。
回复[76]:
俳句
小草
(2007-05-08 21:50:41)
蛍飛び貴妃の袖を枝として
回复[77]:
俳句
小草
(2007-05-08 21:51:32)
七夕や薛涛竹に箋結び
回复[78]:
谢谢小草
老三
(2007-05-09 14:49:12)
小草我不懂俳句。
我已给你的俳句转交给俳句协会了。
再谢你。
回复[79]:
几只蛤蟆跳水塘
蛇 (2007-05-09 17:17:16)
几只蛤蟆跳水塘
文/李长声
------------------
日本俳句是非常大众化的诗型,人人都作得,倘若在中国,这样的诗就叫作顺口溜。“大鱼吃小鱼,小鱼又去吃虾米,虾只能吃泥”,此乃俳句也──这么说大概是出于调侃,但说者的心里倒也存了些俳趣。
在俳句史上,芭蕉是俳圣,地位大概和我国的诗圣杜甫相当。那首“古池”是他的代表作,千古绝唱,也成为俳句走向世界的范例。我国诗人林林是这样翻译的:苍寂古潭边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中天。
俳句极短小,不是用理性或感情来欣赏,几乎完全凭感觉。中国人常把它译成五言绝句,这在中国诗歌里就算是短小了。江户年间,侨居长崎的清人程剑南把大岛蓼太(1718-1787)的俳句敷演成五言绝句:长夏草堂寂,连宵听雨眠,何时悬明月,松影落庭前。俳味荡然无存,变成了地地道道的汉诗(中国近体诗)。与其说是翻译,不如说是创作,至少是再创作。看来还是得仿佛五、七、五的音节,并且不押韵,多少给人以别具一格的印象。试译:五月雨缠绵,松枝挑出一轮月,今夕是何夕。如果讲求平仄和音韵,那就成了汉俳,又陷入汉诗的怪圈。
芭蕉的“古池”不过由一个动词和三、四个名词构成,是极其简单的叙述,浅白自然,但三百多年来,其中到底含蓄了什么,让读者浮想联翩,译者费尽心机。芭蕉晚年,弟子各务支考随侍左右,记述了芭蕉创作这首俳句的情景。那是春天,芭蕉先得了后两句,从字面直译的话,就是“蛤蟆跳进去,水声”。弟子宝井其角在旁边,建议第一句用“棣棠呀”,但芭蕉没采纳,别出心裁,一句“老池塘呀”便不同凡响。有人觉得这首俳句表现了永恒与瞬间。池塘,而且是老的、旧的、古的,象征了永恒。蛤蟆跳进去发出的水声不过是一瞬间,电光石火。人通过这个瞬间感知了永恒。就永恒与瞬间的对比来说,意思有点像杜甫的“鸡虫得失何时了,注目寒江倚山阁”。
不过,通常都是从静寂的角度来解释“古池”,中国人移译一律取这种感受,是贪图添枝加叶的便利也说不定。苍寂古潭边也好,寂静古池塘也好,落笔就点破静寂,俳句的含蓄被一扫而光。一片老池塘,身临其境,一时不明白自己感受到什么。蓦地,有一只蛤蟆跳进去,池水作响。水声使人惊觉了周围是寂然无声。静寂的感觉确立了人与环境的关系。老池塘万籁俱寂,可能蛤蟆也被幽深压抑得捏手捏脚,但还是发出了声响,打破了沉寂。这声响明确了静寂的存在,使人顿悟。响声过后,闲静更加浩茫,但清醒地感受静寂,那静寂就发生了质变,不再单纯是自然的。
“古池”表现的是听觉境界,蛤蟆跳进去是听见的,不是看见的。倘若起头用“棣棠呀”,或者有声有色(棣棠,晚春开黄花,和蛤蟆搭配,自古被当作春景的标识),只怕会丧失静寂和永恒。译作中文,解释性描述使听觉境界变成了视觉境界,令人眼花缭乱,不得清静。用“鸟鸣山更幽”来说,芭蕉只写了“ 鸟鸣山”,而“幽”乃至“更幽”被翻译当作用武之地,侵占了读者想像的领地。中文译作大都是添加动词,例如我把“松之月”译作“松枝挑出一轮月”,终究破坏了日本式情趣。似乎中国人喜欢借动词来显示生动,而日本人总是在名词之间留下含蓄的余地,这也是两个民族在思考方式上的差异吧。但诚如中西进所言:“俳句是极其日本式的,但俳句的背后深深存在着中国文学。以至令人觉得,似乎正是在和中国文学断不开之处,俳句才成其为俳句。”本来我们中国人也能够领略的俳句往往被翻译给弄得莫名其妙。
关于“古池”,有一个有趣的议论,即到底是几只蛤蟆跳入老池塘──是林林毫不犹豫地限定的一只,还是一只又一只,像一位和芭蕉同时代的俳人吟咏的:一只跳进去,只只跳进水声里,这些蛤蟆呀(这首俳句让我想到中国的古谚:一犬吠形,百犬吠声)。西方语言有单数和复数之分,翻译蛤蟆在数量上就出了问题。据说第一个移译“古池”的是小泉八云,他把蛤蟆译为复数。中国人读“古池”,赏玩其意境,不会去注意蛤蟆的多寡,那样反而杀风景,自找没趣。
撇开永恒或静寂的神秘兮兮的哲理,也不妨换一个角度来欣赏。高滨虚子在《虚子俳话》中这样说:“春天来了,樱花初绽,草木发芽,即到了所谓惊蛰的时候,一直在土里的虫子一时都活动起来。蛤蟆也是其一。老池塘的水也温乎了,蛤蟆跳进去。这是四时循环的一个现象,是大地跃动的景象。芭蕉深深为之感动。”这般生机勃勃,跳进池塘里的蛤蟆自然不会只一只。其实,各务支考所记述的就正是蛤蟆落水之声“屡屡”。
就此作“ 汉字俳”一首,如下:
蛤蟆跳水塘,谁家大锅下饺子,饥肠响春雷。
↑这分明是蛇的感受啊
偷着把长老的旧文捎到这里来,“扑通/扑通/再扑通~~~”,蛇等着吃蛤蟆。。。
回复[80]:
时差搞的我晕头转向,瞎白活白活。
蛇 (2007-05-09 18:29:19)
我觉得这个征文应该是向中国人征集“汉俳”,而不是日文的“俳句”。汉俳是赵朴初先生从日本引入中国的一种新诗体,现在已为中日诗人、学术界认同,成为一种汉文的诗歌形式。中国有个“汉俳学会”,会长是刘德有,文化部原副部长,成立于2005年3月,隶属中国人民对外友好协会。下面转载赵朴初先生的三首“汉俳”,供参考。
一、
看尽杜鹃花,
不因隔海望天涯,
东西都是家。
二、
去住夏云闲,
招提灯共大明龛,
双照泪痕干。
三、
万缘正参天,
好凭风月结来缘,
象教住人间。
回复[81]:
蛇
老三
(2007-05-10 23:47:43)
这是芭蕉俳句协会搞的,目的大概是想让我们中国人学学他们的俳句吧。最早是想在中国大学的日语专业里面征文,后来考虑到第一次搞,还没有任何经验,所以就决定在日本的中国人里面征文,获奖以后,邀请家属来日访问,原以为有很大吸引力的。
蛇,你到春末夏初还能不能“蛇情萌动”?
期待你能获大奖。
回复[82]:
蛇 (2007-05-10 23:53:55)
不行不行,我是瞎胡闹的,在网上胡言乱语闹着玩而已,真的!
回复[83]:
为什么是真的?
老三
(2007-05-11 00:00:45)
蛇,不必那么真,假一点也行。
回复[84]:
蛇 (2007-05-11 00:08:58)
我不懂绯句的,我是学工的,纯工科的。留学时遇到个老师爱好这个,经常听他念念叨叨的,就记住了很多5字节和7字节的定型句子,然后就自己瞎组合了,逃脱不了“模仿”的痕迹的,说白了其实就是骗人的把戏~~~
回复[85]:
蛇
老三
(2007-05-11 00:15:20)
你今天怎么了?是不是喝多了酒?今天的蛇,和原来的蛇一点也不一样。
纳闷!
回复[86]:
蛇 (2007-05-11 00:19:26)
是不一样,今天自曝老底,汗、汗、汗啊~~~
钻洞睡觉了、晚安!
回复[87]:
吴卫建
(2007-05-11 00:35:05)
在上海,朱实的俳句很有名。
朱实 (化名 瞿麦)
1926年生于台湾彰化。
1949年台湾“四.六事件”中,作为学生运动干部,遭到国民党通缉,是年9月潜逃大陆。五十年代起,作为上海外办的外事翻译,先后为周总理、郭沫若、廖承志、巴金、井上靖等担任过现场翻译。后转入上海国际问题研究所,任日本研究室主任。八十年代起,陆续在早稻田大学、神户学院大学及岐阜经济大学等担任特别研究员、客座教授。
2002年10月回国,现任岐阜经济大学名誉教授、上海财经大学国际文化交流学院客座教授。译着有话剧《家》(巴金原著,曹禺改编)、越剧《红楼梦》、昆剧《蝴蝶梦》和电影《幸福的黄手帕》、《兆治小酒店》、《寅次郎的故事》、《莆田进行曲》、《金环蚀》、《啊,野麦岭》等。长年从事汉俳及俳句的创作和研究,被誉为“汉俳第一人”。
回复[88]:
吴兄
老三
(2007-05-11 00:34:34)
晚安!
回复[89]:
温家宝即兴作"汉俳"邀投资
蛇 (2007-05-11 10:35:12)
“和风化细雨,樱花吐艳迎朋友,冬去春来早。”
温家宝总理在东京出席日本经济界主办的午餐会时吟诵了自己创作的这首“汉俳”,强调日中关系得到了改善,并盛赞此次的“融冰之旅”友好、坦诚、认真、务实。
以下略800字。转贴而已。
回复[90]:
老三的头等奖给家宝同学算了
陈某
(2007-05-11 10:51:53)
Page:
4
|
3
|
2
|
1
|
敬请留言(尚未注册的用户请先回
首页
注册)
用户名(
必须
)
密 码(
必须
)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,
图片引用格式
:[img]图片连接地址[/img])
随便问问
下个节目是什么?
做个宣传 不好意思
其实俺很怀念校长在的那个时代
哭 这够吗?
汶川
那些学校
为什么你不能
乡音
俳句大奖募集
关于《中日交流》
广告是这样写的吗?
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved