首页 >> 个人集合 >> 文炜 >> 2014
字体∶
懒惰的日本人

文炜 (发表日期:2014-08-24 22:35:03 阅读人次:3564 回复数:56)

  都说日本人勤勉,其实并非如此。或者说表面看起来“勤勉”,骨子里是懒惰。日本人的典型心态是安于现状,不求明显进步。比如在会社里,日本人按部就班做一些没有效率的事,不想尝试新的方法,开没有意义的会,做毫无效果的整理资料的无用功。谁都不想改变现状,美其名曰守规矩,其实是懒惰。日本人不善于与人交流,因为与人交流就要审视自身,有可能改变自己的价值观,这是需要勇气和比较累心的事,所以日本人回避变化。

  
日本男人到了下班时间不回家,而是在会社磨洋工,这对日本人来说是一举两得的。一是可以蹭加班费,二是回去了要听老婆唠叨,而且要帮忙带小孩做家务,这比起工作更累,因此男人宁愿在会社磨蹭。这就是懒惰心理所致。还有,日本人就算下班了,也要拐到居酒屋之类的地方先喝上一杯消磨时间。这样就没有时间做其他事情了,回家洗澡睡觉即可。日子过得单纯些、省心些。

  
笔者十几年前刚来日本的时候,曾在一个颇有名气的蛋糕工厂打过一段时间的工。记得在生产线上,每个人总是固定在一个位置上,放草莓的就天天摆草莓,涂奶油的就天天涂奶油,包装的就天天包装……本人在一个岗位上实在是干腻味了,向流水线的班长申请换岗位,对方好像很为难:“你在这个位置干得好好的,已经熟练起来了,为什么要换呢?”如此一年到头若坚守在一个岗位,每五秒就做个同样的动作,岂不把人憋死?!无非就是把人当成机器了。一段时间之后,本人就辞去了那份工作。那样的流水线作业让人产生惰性,导致思考停止,失去斗志。

  
日本这一民族在文化上也有一种懒惰,学习外来的东西,往往照抄照搬。比如,对于外来语,不善于消化吸收变成自己的词汇。日语里的片假名越来越多,直接拿来就用。世界杯足球赛期间,看到日语的足球专业术语全是照抄英语,按照发音变成片假名即是。不得不说这实在是懒人的做法。都说日本人不善于学习外语,并非没有天资,其实就是不够努力,没有用心去学,日本人通常把此归罪于日语的发音特点,这是懒人的借口,不爱接受外来的东西,不去尝试不同的发音,连让舌头拐个弯都不做。

  
当然需要辩证地看“懒”,懒人也自有懒人的福气。日本人长寿,应该说与“惰性”有关,以不变应万变的姿态培养足够的忍耐之心,安全、安心地生活,不求什么轰轰烈烈。日本人在平平淡淡的日子中创造出长寿的基因。

  
日本人安于现状,懒惰在一定程度上创造了安定团结的社会局面。今年日本消费税上升,物价明显提高,日本人懒于抗争,忍气吞声,不声不响地盘算着节省小日子的开销。

  
日本人懒于创新和改革,不可否认在一定范围内实现了高效率,比如工厂的流水线作业,每个人在一个固定的岗位上变成了熟练工,整体配合运转起来效率颇高。就是人显得麻木些,没有了往高处走的热情……

  
想起国内媒体对日本的报道以及一些人对日本的认识,往往有两种极端,一种是把日本人神化了,另一种是把日本人丑化了。前者把日本人看得很神,说日本人怎样的团结一致,战无不胜,没有什么克服不了的困难。后者则是对日本人不屑一顾,言必称“小日本”,以为中国一下子就能把日本打趴下。日语中有一个词叫做“等身大”,就是说和原尺寸一样的大小,我们看日本也要做到不夸大也不缩小,看原尺寸的真模样。同时需要立体地看日本和日本人,就像懒惰还是勤勉,这是个问题。

  





Page: 2 | 1 |

 回复[31]:  小松大作 (2014-08-25 14:55:04)  
 
  http://m.huffpost.com/jp/entry/3498850

  

 回复[32]:  小木樨花 (2014-08-25 15:00:15)  
 
  31提供的链接不错。

  
看看最后一句:“しかし、言い換えられた言葉自体が、日本語としてやや不自然ですぐに意味が理解できるかどうか疑問が残るものもある。”

  
这还是对有日语汉字词汇选择项的词而言的。

  
语言学词汇学上来讲,

  
同时有日语汉字词汇和对应片假名词汇的,占极少数。

  
大多数片假名外来词根本没有日语汉字词汇的选择项。这些词怎么办?

  
这个问题是不是更大?

 回复[33]:  独屏 (2014-08-25 15:10:56)  
 
  即使是“有日语汉字词汇选择项的词”

  
年轻人以及那些有广泛的世界交流的人

  
还是自然而然采用片假名外来语,

  
这个谁也无法阻止

  
便利だから!

 回复[34]:  小木樨花 (2014-08-25 15:12:35)  
 
  对语言的理解,意味着对事物的理解。

  
没有人对所有事物都理解,所以对任何人来说,都有难懂的感到困惑的词,特别是新词。

  
学习能力相对高的人,困惑少一些,

  
学习能力相对低的人,困惑多一些,

  
困惑是不可能消灭的

  
因为,既不能消灭不理解新事物的人,又不能消灭新事物。。

  
那只能是理解到什么程度就到什么程度。

  


  
能用汉字词汇来代替片假名词汇的,占片假名词汇的极少数。

  
片假名外来词,只会越来越多,而不会越来越被汉字替代。

 回复[35]:  小木樨花 (2014-08-25 15:16:37)  
 
  》年轻人以及那些有广泛的世界交流的人 还是自然而然采用片假名外来语,

  
---

  
按说,这是日本国际化的一个体现

  
但貌似成了日本人懒惰的体现

  
左也不是 右也不是

  
我家日本人表示压力很大

  

 回复[36]:  独屏 (2014-08-25 15:36:29)  
 
  他们说直接使用片假名外来语是因为 懒惰

  
他们否定 片假名外来语的理由是不利于记忆和理解

  
按照这个逻辑本来应该得出下述结论的吧,即

  
能够使用片假名外来语的人,是善于理解记忆的脑瓜子灵活的人

  


  


  


  
中国逻辑真是非常不可理喻

  

 回复[37]:  小松大作 (2014-08-25 15:36:54)  
 
  例!コンプライアンス就應該法令遵守。后者意義重大深入。為方便用カタカナ就輕率多了。

 回复[38]:  小木樨花 (2014-08-25 15:47:32)  
 
  》能够使用片假名外来语的人,是善于记忆和理解的勤奋人

  
---我挑个刺啊

  
善于记忆和理解,应该是聪明的表现

  
勤奋的人,受智商限制,未必善于记忆和理解

  
修正案:日语外来词越来越多,意味着日本人的记忆和理解越来越高,即越来越聪明(至少不是越来越笨hehe)

  


  
这样讲,估计不乐意的人更多了,日本人怎么能说聪明呢?!

  
比说他们勤奋更加不能让人容忍哪

 回复[39]:  小木樨花 (2014-08-25 15:50:59)  
 
  》例!コンプライアンス就應該法令遵守。后者意義重大深入。為方便用カタカナ就輕率多了。

  
你这个例子是否妥当,我个人理解,正是你给的连接的最后一句(言い換えられた言葉自体が、日本語としてやや不自然ですぐに意味が理解できるかどうか疑問が残るものもある。)的情况。

  
日语汉字词汇【法令遵守】

  
1,主体可以是组织也可以是个人

  
而コンプライアンス,几乎不用于个人。

  
2,遵守的对象,是法令,还是包括法令在内的所有有一定强制力的规则,也不同。

  


  
在行家眼里,完全是两个性质的词汇,虽然有部分重合。

  
外行嘛,理解有偏差也都没问题。外行说用コンプライアンス是轻率,嘿嘿

  
从语言词汇的精确性来说,コンプライアンス是个不可代替的词汇!

  


  


  
退一步,即便你举的这里例子是极妥当的,能有对应汉字词汇的片假名外来词,是极少数!

  
知道コンプライアンス这个词的,几乎100%知道【法令遵守】

  
知道【法令遵守】的,不一定知道コンプライアンス

  
自己看着办吧。

  

 回复[40]:  小松大作 (2014-08-25 15:50:58)  
 
  要解釋一千萬個理都可以找到!但法令遵守用在公司文件上就是百分百コンプライアンス。

 回复[41]: 为什么使用コンプライアンス 独屏 (2014-08-25 15:52:30)  
 
  有明确的意图:

  
コンプライアンスを直訳すると『法令遵守』となり、文字通り解釈するなら、『法令違反をしないこと』つまり『法律や条例を遵守すること』となります。しかしながら、この様な意味だけならば、コンプライアンスなどとわざわざ取り上げる必要もなく、誰でもわかっていることです。

  


  
コンプライアンスが重要視されるのは、その意味に『法令遵守』も含まれますが、法令だけに留まらず、社内規程·マニュアル·企業倫理·社会貢献の遵守、更に企業リスクを回避するために、どういうルールを設定して行くか·どのように運用して行くかを考え、その環境の整備までを含んでいるからです。

  
コンプライアンスを『法令遵守』とだけとらえ、法律を守っても、これは当然のことであり、最低限のレベルに違反していないだけになります。これを逆手にとり法の不備をつき「法令に違反していない」と、違法ギリギリの行為をしている企業もありますが、このような行為は企業の社会的信用を失い、取り返しのつかない事態になる可能性があります。

  
企業の規模·業種や問題の種類によっては、「法令に違反していない」と説明しても、それが必ずしも納得できるものとは聞こえないことが多々あるからです。

  
コンプライアンスの原点として、『公正·適切な企業活動を通じ社会貢献を行なう』とい思想があります。

  


  


  


  
有人说汉字思维的人弱于逻辑

  
看来真是如此!

 回复[42]:  南海浪 (2014-08-25 15:52:40)  
 
  煲冬瓜還有資格說其他語言的純潔係性,真是笑掉牙。

  
多謝金生理解。

  
回复[27]: 金枪鱼 (2014-08-25 14:46:03)

  
是啊是啊,为了不使片假名外来词泛滥,日本人应该学中国命令不让广东台说粤语那样,多省事呢!

  

 回复[43]:  小木樨花 (2014-08-25 15:54:21)  
 
  》但法令遵守用在公司文件上就是百分百コンプライアンス。

  
太符合我上面说的了嘛。因为含义不同,在这种场合,因为几乎不用于私人主体,并且包括法令以外的规则,所以用コンプライアンス更为精准!

  
谢谢你举例支持我的看法。

 回复[44]: 中国命令不让广东台说粤语吗? 独屏 (2014-08-25 15:59:42)  
 
  

 回复[45]:  小松大作 (2014-08-25 16:02:20)  
 
  小花你理解錯了我意思是

  
》但法令遵守用在公司文件上就是百分百コンプライアンス。那コンプライアンス就沒有必要了。

  


  

 回复[46]:  小木樨花 (2014-08-25 16:31:25)  
 
  日文由假名和汉字组成,表音表意两方面都能兼顾,

  
而且表音与表意几乎完全可以字面直观区分。

  
这一点上来讲,优越于其他语种。

  
(比如汉语,基本以表意功能为主,表音功能很少并且表音的时候无法字面直观区分是表音还是表意;

  
英语则相反,只有表音功能没有表意功能)

  


  
日语的这种特点,非常适合在保留原有文化的同时,接受新文化

  
并且原有文化和新文化在字面能直观地体现。

  


  
由于外来词的来源大多数来自表音语种,用表音的片假名来引进,是最尊重词汇文化来源的方式。

  
又,由于外来词的来源文化事物大多数是本文化中没有的(至少是不完全对应等同的),故汉字难以100%对应表达。因此用假名表达,最具有客观性,最能保持原来风貌而不擅自作自以为是将与外来文化与原有文化划等号。

  
结论:片假名外来词的增加,去除个别极少数的例子,绝大多数当之无愧是国际化的表现。

 回复[47]:  小木樨花 (2014-08-25 16:12:53)  
 
  》但法令遵守用在公司文件上就是百分百コンプライアンス。那コンプライアンス就沒有必要了。

  
逻辑上修正一下:

  
→但法令遵守用在公司文件上就是百分百コンプライアンス。那コンプライアンス就是不可替代的。

  


  
实质上修正一下:

  
法令遵守和コンプライアンス含义不完全相同,不是对应关系,各有作用。上面独屏引用的日语部分讲的很清楚了,我就不重复啦。

 回复[48]:  独屏 (2014-08-25 16:21:11)  
 
  表意文字有比较直观的特点,但容易受到汉字词意的局限,

  
在理解上产生歧义。

  


  
そもそも,汉字是以象形文字为基础的

  
而象形文字是最原始的文字

  
一个民族的文字和原始时代相比没有太大的发展和变化

  
这可不是啥好事吧?

 回复[49]:  二进宫  (2014-08-25 16:24:55)  
 
  小东京被俩大嫂一顿拳打脚踢之后

  
终于.... ....

 回复[50]:  金枪鱼 (2014-08-25 17:00:26)  
 
  “拳打脚踢”一词有挑拨离间之嫌。。。

 回复[51]: 回复[44]:  金枪鱼 (2014-08-25 17:36:23)  
 
  

  


  
但广东电视台官方人士否认。。。

  

 回复[52]: 陰湿的手法 南海浪 (2014-08-25 17:51:01)  
 
  不公報,不徵求民意。這次是黑箱作業,來勢洶洶。

  
經主播上訴後,現狀是粵普交替播出。有待跟蹤。

  
傳聞某種誓言消滅粵語。

 回复[53]: 爱,家庭,日语怎么表达? SB (2014-08-25 18:40:39)  
 
  别跟我说就是爱,家庭。这是汉字(汉语)。

  
也别跟我说是ラブ、ファミリ。这只是音译的英语。

  
日语,怎么表达?

  
别跟我说,爱,家庭,是欧美才传来的新玩意,所以是新词汇。日本人以前没有这破玩意。

 回复[54]:  科长 (2014-08-25 19:04:40)  
 
  坚决支持废除粤语的英明决策

  


  
我要是做总统的话,肯定要废除粤语

  
你有本事你去搞独立,搞成了随便你说什么话

 回复[55]:  南海浪 (2014-08-25 20:32:28)  
 
  毛主席教導我們說:階級敵人亡我之心不死。

  
粵語兩千多年自由成長,不知道誰笑到最後。

 回复[56]: 煲東爪來自? 小松大作 (2014-08-25 23:20:17)  
 
  http://blog.creaders.net/seewhy9/user_blog_diary.php?did=189239

Page: 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       2014
    软实力与自揭短 
    东京的印度村、中国城和韩国街 
    懒惰的日本人 
    吉卜力,不是为了停摆的“停摆” 
    书店的“温柔反攻” 
    图书馆里“面对面” 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved