首页 >> 个人集合 >> 文炜 >> 2014
字体∶
懒惰的日本人

文炜 (发表日期:2014-08-24 22:35:03 阅读人次:3576 回复数:56)

  都说日本人勤勉,其实并非如此。或者说表面看起来“勤勉”,骨子里是懒惰。日本人的典型心态是安于现状,不求明显进步。比如在会社里,日本人按部就班做一些没有效率的事,不想尝试新的方法,开没有意义的会,做毫无效果的整理资料的无用功。谁都不想改变现状,美其名曰守规矩,其实是懒惰。日本人不善于与人交流,因为与人交流就要审视自身,有可能改变自己的价值观,这是需要勇气和比较累心的事,所以日本人回避变化。

  
日本男人到了下班时间不回家,而是在会社磨洋工,这对日本人来说是一举两得的。一是可以蹭加班费,二是回去了要听老婆唠叨,而且要帮忙带小孩做家务,这比起工作更累,因此男人宁愿在会社磨蹭。这就是懒惰心理所致。还有,日本人就算下班了,也要拐到居酒屋之类的地方先喝上一杯消磨时间。这样就没有时间做其他事情了,回家洗澡睡觉即可。日子过得单纯些、省心些。

  
笔者十几年前刚来日本的时候,曾在一个颇有名气的蛋糕工厂打过一段时间的工。记得在生产线上,每个人总是固定在一个位置上,放草莓的就天天摆草莓,涂奶油的就天天涂奶油,包装的就天天包装……本人在一个岗位上实在是干腻味了,向流水线的班长申请换岗位,对方好像很为难:“你在这个位置干得好好的,已经熟练起来了,为什么要换呢?”如此一年到头若坚守在一个岗位,每五秒就做个同样的动作,岂不把人憋死?!无非就是把人当成机器了。一段时间之后,本人就辞去了那份工作。那样的流水线作业让人产生惰性,导致思考停止,失去斗志。

  
日本这一民族在文化上也有一种懒惰,学习外来的东西,往往照抄照搬。比如,对于外来语,不善于消化吸收变成自己的词汇。日语里的片假名越来越多,直接拿来就用。世界杯足球赛期间,看到日语的足球专业术语全是照抄英语,按照发音变成片假名即是。不得不说这实在是懒人的做法。都说日本人不善于学习外语,并非没有天资,其实就是不够努力,没有用心去学,日本人通常把此归罪于日语的发音特点,这是懒人的借口,不爱接受外来的东西,不去尝试不同的发音,连让舌头拐个弯都不做。

  
当然需要辩证地看“懒”,懒人也自有懒人的福气。日本人长寿,应该说与“惰性”有关,以不变应万变的姿态培养足够的忍耐之心,安全、安心地生活,不求什么轰轰烈烈。日本人在平平淡淡的日子中创造出长寿的基因。

  
日本人安于现状,懒惰在一定程度上创造了安定团结的社会局面。今年日本消费税上升,物价明显提高,日本人懒于抗争,忍气吞声,不声不响地盘算着节省小日子的开销。

  
日本人懒于创新和改革,不可否认在一定范围内实现了高效率,比如工厂的流水线作业,每个人在一个固定的岗位上变成了熟练工,整体配合运转起来效率颇高。就是人显得麻木些,没有了往高处走的热情……

  
想起国内媒体对日本的报道以及一些人对日本的认识,往往有两种极端,一种是把日本人神化了,另一种是把日本人丑化了。前者把日本人看得很神,说日本人怎样的团结一致,战无不胜,没有什么克服不了的困难。后者则是对日本人不屑一顾,言必称“小日本”,以为中国一下子就能把日本打趴下。日语中有一个词叫做“等身大”,就是说和原尺寸一样的大小,我们看日本也要做到不夸大也不缩小,看原尺寸的真模样。同时需要立体地看日本和日本人,就像懒惰还是勤勉,这是个问题。

  





Page: 2 | 1 |

 回复[1]:  二进宫  (2014-08-25 00:50:03)  
 
  嘿嘿

  
打击面太大容易降低准确性

  

 回复[2]: 感觉确实这样,日本人被过度美化 张三 (2014-08-25 05:20:57)  
 
  合作伙伴跟一个大日本会社打交道,又官僚又没危机感价钱乱往高里报,也不想想长期的后果。

  
德国人也官僚,也不见得不懒惰,但该工作工作该放松放松,没什么干的不会假装工作,就算有什么干的,是假期或下班了,也坚决不干。客户急着要报价,抱歉,这两周休假,你要么等两周要么别问了。

  
日本人用工作时间算,比德国勤勉一大半有的,但产品总起来也不过就平分秋色,休假不到德国人的一小半吧。昨天看到日本退休老人超过一半担心生活,大吃一惊。差不多的国家,福利差这么多嘛?德国最有钱的就是退休老人了。一个朋友退休前清洁工,肺不好现在80多,自己开不了车了也不大走得了路,上次去另一城市祝贺他哥哥生日,索性包了出租,来回1900欧元,26万日元,眼睛不带眨的。以前去中国旅游,来回都商务舱。

  
说小日本的那些,看他们具体言论,也知道是出于仇恨,而不是真的不当回事,实际也觉得日本人很厉害,怕日本侵略啥的。

 回复[3]: 假设一个国际大公司找人 张三 (2014-08-25 05:35:50)  
 
  三个候选人一个德国人一个日本人一个中国人,同龄,同性别,同工作经验,分别在各自祖国长大,分别是德国好大学日本好大学中国好大学好成绩毕业。撇开种族背景,不歧视也不优待,从思维方式工作能力语言能力应变能力全面测试,会录取谁?

  
要有这样一个统计测试,第一是德国人还是中国人不好说,但应该不会是日本人。

  
日本本来确实像一些在日华人认为的,是最好的地方,各种好说不过来;德国人都推崇日本。可惜,这世界不是桃源,除了文明,还仍然是一个竞争的世界。经济最终是要靠全球竞争胜出的,这决定国家和民族的未来。我以前指出过,日本人不愿去国外工作甚至极少愿意出国留学,其实是一个非常严重警讯。

 回复[4]:  小松大作 (2014-08-25 06:26:48)  
 
  大体同感!昨年电映起風了和永遠的零、全國感動一番就完了、好像真正意義都沒有認真討論

 回复[5]:  独屏 (2014-08-25 13:36:35)  
 
  文玮说的,恰恰是日本好的地方吧?

  
例如翻译,日本的翻译方式变迁的经纬,你知道吗?

  
应该是和懒不懒绝无半点关系的,我认为。

  
100多年前翻译那么多的单词,原因不是那时的人特别勤快,而是因为当时日本的普通人、职人没有机会接触西洋人,肯定会对西洋文化难于理解,因此需要翻译成比较好理解的形式(这主要是由夏目漱石等人主导的)。而现在随着交通手段的发达,国际化的发展,文化的互融,就没有那个必要了。在现场,目前的翻译方式更便于交流。

  
翻译的主旨,本来就不在于把文章文字弄得多美丽,而在于交流的吧?

  


  
如果进行英日、英中翻译的话应该可以感觉到,英日翻译比英中翻译省力。

  


  


  
ちなみに、100年前中国人把“Telephone”翻译成什么?

  
律特风!

  
结果被从日本进口的“電話”给淘汰了。

  


  
中国人的思维方式总是和日本人反着哈

  
现在中国为了“维护中文的纯洁性”

  
甚至提出反对夹杂英文使用。

  


  


  
至于说“日本人懒于创新和提高”

  
我想,统计数据并不支持你的观点。

  


  
(正如下面SB说的,是“特律风”,我写错了。)

 回复[6]:  南海浪 (2014-08-25 08:10:47)  
 
  

  
》我想,统计数据并不支持你的观点。

  
日本的確有樓主所說的磨洋工非效率現象,但相信統計數據不會支持樓主觀點。順便,樓主居的自己的例子與論點無關吧。

  

 回复[7]:  张三 (2014-08-25 10:00:03)  
 
  日本劳动生产率多年列发达国家最后

  
刚才中文搜索新闻结果,谁去找原文证明是假的

 回复[8]:  独屏 (2014-08-25 13:22:17)  
 
  张仨儿是国际大公司的CEO还是咋的?

  
有决定权?

  
真是屁话连篇!

  

 回复[9]:  金枪鱼 (2014-08-25 14:47:18)  
 
  》日本人懒于创新和改革。。。

  
日本人现在的创新和改革还少了吗?是不是要创造出三鹿奶、地沟油、苏丹红的盐蛋那样才叫创新啊?

  
看到这句就令人好笑。。。

 回复[10]:  小木樨花 (2014-08-25 12:55:52)  
 
  》在生产线上,每个人总是固定在一个位置上,放草莓的就天天摆草莓,涂奶油的就天天涂奶油,包装的就天天包装……本人在一个岗位上实在是干腻味了

  
-----这种不需要创新,只需要标准的活儿,人干和机器干是一个性质的。让人去干只是因为当时比订购一个机器便宜。

  
想干有创新性质的活,不该找这个工作,看你当时能力够不够。

  
有创新能力的人,无论在哪个族群里,都是一小部分。

  
那些没有创新能力的人,有自知之明,能够不怕枯燥耐得腻味,日复一日干好自己的工作,那才是对得起自己对得起工作(有本事你换一个工作嘛),这种耐力是凡人一种非常可贵的踏实的精神!产品和服务质量稳定放心,这个要素是非常重要必不可缺的。比眼高手低要强一百倍!哦不,好5倍!hehe

  


  
》连让舌头拐个弯都不做。

  
外语发音习惯,非母语者几乎没有不受母语发音影响的。有些中国人自以为英语发音比日本人漂亮比印度人漂亮比宇宙人漂亮,其实英语母语者听中国人的英语,也觉得有发音问题。

  
很多中国人只看到人家脸上有痣,看不到自己脸上有黑斑。盖因不懂得照镜子的缘故。自以为是。

 回复[11]:  独屏 (2014-08-25 13:05:52)  
 
  赞成小花。

  
所以我觉得文伟指责的不是地方,

  
她说的恰恰是日本人最平凡、但却是最优秀的特点。

  


  
另外中国人老是觉得自己外语多么有优势

  
但是几乎中文中的现代词汇都是日本人翻译创作的

  
就连资本论的翻译都是日本为先

  
中国人后来参考日语版本翻译的

  
那些经济学名词其实就是日文そのまま在使用。

 回复[12]: 支那文风 SB (2014-08-25 13:08:04)  
 
  >律特风!

  
特律风,或德律风。

 回复[13]:  小木樨花 (2014-08-25 13:17:43)  
 
  》那些经济学名词其实就是日文そのまま在使用

  
-----那些法律名词其实也就是日文そのまま在使用

  
用着别人翻译过来的词,还说人家没创新精神

 回复[14]:  金枪鱼 (2014-08-25 13:43:57)  
 
  感觉之前在哪儿看见过这样的话语,一搜果然早已有之。一个是天涯上的一个是译言网。

  


  

 回复[15]: 有耐心的自己翻 SB (2014-08-25 13:28:59)  
 
  那些改变世界的日本发明

  
http://news.xinhuanet.com/info/2013-12/07/c_132948898.htm

  

 回复[16]:  cid (2014-08-25 13:45:45)  
 
  一滴送千期一会嘅应景文字,想唔到劳烦左咁多大师级嘅关注同口水,心想值!值!

  
唔咁作;张Sir会Pass?

 回复[17]: 丨 小松大作 (2014-08-25 13:57:02)  
 
  筆者說現在日本你們說以前的日本。殘念!

  
年輕人現在寧可淸貧也不愿努力、吃苦。外來語濫用等現狀大家有目共暏。中國比日本多幾千倍問題但不等于不可以說日本的問題。

 回复[18]:  小木樨花 (2014-08-25 14:11:13)  
 
  》我以前指出过,日本人不愿去国外工作甚至极少愿意出国留学,其实是一个非常严重警讯。

  
----

  
2012年对外直接投资排行榜:

  
1 美国 328,869

  
2 日本 122,551

  
3 中国 84,220

  
4 香港 83,985

  
5 英国 71,415

  
6 德国 66,926

  
说日本人不愿去国外工作,可能是一个夸大的说法,投资额明摆着的,日本是德国的2倍。比如日本丸红在巴西的经营,就是日本员工去巴西农户一家一家地跑,建立互信关系,把农产品收购上来的。而巴西并不是外国人向往的生活之地,但照样有日本员工在那里驻守。

  


  
为了公司或自己创业需要,到国外工作的日本人还是很多的。如果是发达国家,家人孩子同去的较多,如果是发展中国家,家人孩子同去的少。这一点估计德国人也一样吧。

  


  
我认识的有过在日经验的中国年轻人,回中国工作了一段时间还是想回到日本的很多,特别是单身的。在国内结了婚并对方在国内是公务员/银行/垄断企业等待遇好的才会在国内定居。有的中国人即便回国创业,家属大部分还住在日本滴!单身回国!

  
中国人哦,都觉得比较下来还是在日本好。不要说日本人比较下来如何选择了。

  


  

 回复[19]:  独屏 (2014-08-25 14:16:52)  
 
  什么殘念?!

  
你没有阅读能力?还是我说的不够清楚?

  
再说一遍:外來語的翻译和懒不懒毫无关系

  
以前之所以只采用意译不采用音译

  
是因为当时交通不发达等诸因素

  
现在的情形和以前完全不一样

  
所以音译比意译效率高、作用大!

  


  


  
这是个翻译理念的问题,随时代发展而变化

  
但是不论采取哪一种都会有人支持、有人反对

  


  


  
在科技发展日新月异的今天,

  
和外国人时时有交流接触的现场的人员都会有感受

  
音译非常便利,没必要意译。

 回复[20]:  小木樨花 (2014-08-25 14:21:18)  
 
  》外來語濫用等現狀大家有目共暏

  
语言本来就是活的,不断变动的。

  
对于新出现的事物,用日文汉字造一个新词,还是用片假名来造一个新词,看的是社会的认知度和适应度。

  
特殊领域的用语,用片假名来造一个新词,更容易和世界接轨,有很高的合理性。

  
因为,假名本来的功能是表音,创造一个新词尽可能保留外语原来的发音,是对来源词汇的忠实的保留,而汉字本来的功能是表意,用汉字创造新词其实是对原来词汇的一种解释。

  
忠实的保留vs解释,哪一种更有生命力,更容易被接收?那要看实际的社会认知和适应情况,优胜劣汰,多数日本人接受哪一个,哪一个就存活下来。和勤劳懒惰,我认为是毫无关系的。

 回复[21]:  小松大作 (2014-08-25 14:21:47)  
 
  你個人意見却和偉光正一樣*理直氣壯*

  
外來語濫用問題是日本人自己提出的有大量報道你自己找吧!

  

 回复[22]:  小木樨花 (2014-08-25 14:42:05)  
 
  一部分日本人自己提出的,就一定是正确的?

  
日本人投票,多数派这样决定的吗?

  
就算多数派认为有滥用片假名外来词的倾向,也要具体一个词汇一个词汇地看,能否有更好的汉字新词。

  
批评的人,可以把片假名外来词换成一个汉字新词,试试看能否被认知和接受嘛。

  
光批评,不拿出更好的方案,是不是有点愚蠢,还不讲道理?谁都没有禁止你创造新词啊。

  
我拿出一个中国民主化的方案,很可能被请喝茶

  
拿出一个日文汉字新词方案,没有这种风险吧……

  
本来就是语言学词汇进化自由竞争的事情。

  
说实话,认为片假名外来词泛滥,根本原因是新事物泛滥。对新事物缺乏接受能力的人,对新词也会缺少接受能力。

  

 回复[23]:  金枪鱼 (2014-08-25 14:33:09)  
 
  这文有在日文的地方发出过吗?

 回复[24]:  独屏 (2014-08-25 14:39:29)  
 
  你眼睛长着是用来出气的?

  


  
没看见我写的:

  
这是个翻译理念的问题,随时代发展而变化

  
但是不论采取哪一种都会有人支持、有人反对。

  


  
还什么“外來語濫用問題是日本人自己提出的有大量報道”

  
废话!

  
民主国家说什么的都有

  
如果采用意译的方式照样会出现反对意见,懂吗?

  
反对音译的大多是老帮子,大脑迟钝,

  
所以在采用音译还是意译的争论中占不了上风。

 回复[25]:  小松大作 (2014-08-25 14:38:29)  
 
  

  
你個人意見却和偉光正一樣*理直氣壯*

  
是回復19樓的。

  


  
回小花、沒有正確不正確、只是討論、因為有討論就等於存在問題!

  

 回复[26]:  小木樨花 (2014-08-25 14:46:14)  
 
  我没有说不存在问题啊。

  
这是个优胜劣汰的问题

  
谁都有自由把任何事情看作存在问题,问题是,没有强制力保证实施的领域,只是优胜劣汰,批评者甚至连劣的也没造出来,只会指责。

  
这是个人性问题,人类共通的

 回复[27]:  金枪鱼 (2014-08-25 14:46:03)  
 
  是啊是啊,为了不使片假名外来词泛滥,日本人应该学中国命令不让广东台说粤语那样,多省事呢!

 回复[28]:  独屏 (2014-08-25 14:50:35)  
 
  那是我个人的意见?!

  
你的脑仁里装的是豆腐渣?

  


  


  
我在说的是社会潮流和翻译理念的历史变迁,

  
这是一种文化现象,

  
残念ながら在这个领域我远比你有知识!

  
另外要搞清的是,那不是我家隐私,

  
也不是我个人能左右的,

  
它是自由社会自由竞争发展的结果。

 回复[29]:  小松大作 (2014-08-25 14:46:43)  
 
  24樓比偉光正更偉更光更正。浪費了來到文明國的---極めて残念

 回复[30]:  独屏 (2014-08-25 15:00:41)  
 
  有这么好的学习机会,还不好好利用,

  
真是个无可救药的白痴!

Page: 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       2014
    软实力与自揭短 
    东京的印度村、中国城和韩国街 
    懒惰的日本人 
    吉卜力,不是为了停摆的“停摆” 
    书店的“温柔反攻” 
    图书馆里“面对面” 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved