|
| 字体∶大 中 小 | 狼来了,毒饺子来了
| 林祁 (发表日期:2008-02-11 06:55:09 阅读人次:6674 回复数:79)
| 狼来了,毒饺子来了
—— 日本媒体竟错把“炒作”译成“捏造”
林 祁
日本人过新年,中国人过旧年,于是我们这些在日中国人就过上两个年——赚了!真可以数一段“鼠”来宝也!可不曾想这鼠年在日本不见老鼠过街,却是饺子过街,毒饺子事件沸沸扬扬之际,便是中华街冷冷清清之时。谈饺子色变,谈中国食品色变,甚至谈中国制造物品也色变。呜呼!
北方人说,不吃饺子不算过年,其实南方人过年吃的何止是饺子?只是今年呆在东京的我,却非吃饺子不可!长期以来,日本人对中国的误解之一就是,凡中国人过年就必吃饺子,凡中国人就会包饺子,就像认为凡北京人就会教中文一样。
误解很容易,理解却很难; 但正因为难,才难能可贵。
感谢中国语学界泰斗相原茂先生特意举办“春节晚会”,会上中日两语交融,友好气氛浓浓。虽然没有饺子宴,坐在我身边的却是一位喜欢吃饺子的日本教授——长坂宽博士。老人虽已杖鄉之年,却很精神,且自称这精神头来自饺子,说他前些日子被救护车送进医院,十天后出院,第一餐吃的就是饺子,还说“中国饺子就像是日本的赤饭,虽不用天天吃,但吃了能长劲……”
真的?这些天耳边尽是饺子的不好,什么“毒饺子”“杀人饺子”,突然听说饺子如此神奇,让我不由大喜,不得不反思一下“国粹”之好处。
可是这位日本人为什么喜欢饺子呢?原来,他幼小随做贸易的父亲去过保定三年。中国在他童年的记忆里,先是人力车和顾客吵架的恐怖场景,而后便是他乘坐人力车上学的欢愉了。最有趣的是,他还学会用中文跟车夫讨价还价呢。(呵,怪不得他选的专业是经营学)
我想,从恐怖到欢愉,这何止是老先生一个人的中国体验呀?
我又想,若请几个日本友人一起来包饺子,该多有趣呀,在这毒饺子事件沸沸扬扬的春节。
此刻,晚会的灯光突然暗了,响起了中国音乐。饭田老师问我:“黑”与“暗”的区别呢?由于参加相原茂辞典编写组,我们经常探讨近义词问题 。紧接着她又问:那么“炒作”和“捏造”的区别呢?
我几乎不暇思索地回答:虽然二者都有虚的成分,但性质不同。“捏造”是无中生有,有意作假,而“炒作”指的是一种宣传手段,有时带有夸大、虚假,但不是凭空捏造。
最不可思议的是,堂堂朝日媒体竟错把“炒作”译成“捏造”,赫然于2月1日报道:“中国媒体说日本媒体捏造毒饺子事件”。于是乎,有自民党议员见报大怒,强烈要求外务省向中方抗议。而外务省毕竟有懂中文者,发现翻译有误,错把“炒作”译成“捏造”了,只是朝日媒体至今死不认错。
其实,捏造事实的是恰恰是把“炒作”译成“捏造”的人!
本来,笔者过年只想吃饺子并不想写饺子,是因为不想加入日本的媒体“炒作”。而今终于被逼得“捏”起笔来“造”文了。
中国有个古老的故事叫“狼来了”,说的是“捏造”者多喊几遍便没人相信了。
只是令人担忧的是,往往这世上有些路,走的人一少,便疑无路了。
尽管“毒饺子事件”闹得我春节期间也不得安宁,但我还是相信中国饺子的好吃,我还是要邀日本友人一起大吃特吃饺子。
今晚共享饺子宴,承蒙孔老弟庆东自告奋勇,说他擀面不亚于写文章。我当然相信他不是“炒作”而是真作,不是捏造而是捏面,毕竟我亲口吃到他包的饺子了。
|
回复[1]: 请引用一下原文 水双 (2008-02-11 08:49:36) | | 最不可思议的是,堂堂朝日新闻竟错把“炒作”译成“捏造”,赫然于2月1日报道:“中国媒体说日本媒体捏造毒饺子事件”。
原文在朝日新闻(2月1日)的第几面,标题是什么的文章里? |
回复[2]: 書記 (2008-02-11 09:06:37) | | 承蒙盛情邀请,今晚从不吃饺子馒头(即使店里泽山的饺子)的南人,要大开戒了。
好像没错吧。饺子不是用手捏造出来的吗? |
回复[3]: 朝日新闻的有关报道 水双 (2008-02-11 09:18:54) | | 2008年2月1日第2面(朝刊)提到的“捏造”。
|
回复[5]: 放大一下 水双 (2008-02-11 09:27:42) | | 有一个外来语,不太好翻。
|
回复[6]: 林祁 (2008-02-11 14:39:12) | | 今朝日の広報のコメントを読みながら、うまい逃げ方だなとつくづく思いました。「辞書にも載っていない口語表現」という言い方は、「炒作が辞書に載っていない」ともとれるし、「炒作は辞書に載ってはいるが、口語表現は載っていない」とも解釈できます。実際にどういう意味で使っているのか、はっきりしませんね。 |
回复[7]: 蛇 (2008-02-11 14:45:44) | | 说实话,对昨天那个共同社的调查,即∶
> 针对是否买中国食品的提问,回答“此前买,今后也会买”的占21.6%,“此前有买,今后不会买”的占36.3%,而回答“此前从不买,今后也不会”的占39.6%。
+++++
尽管以后不买的占了36.3%+39.6%=75.9%,够可以的。
但是,“此前从不买,今后也不会”的居然占了39.6%,这个数字真挺意外的,这么大一部分人(接近40%)压根连理都不理,这可是无视啊,"相手にしない”, 这个比较可怕。 |
回复[8]: 这种调查不科学吧 陈某 (2008-02-11 14:57:45) | | 随意打几个电话问问而已
|
回复[9]: 蛇 (2008-02-11 16:02:13) | | 很科学的,日本有专门搞调查的公司,会按收入的多少、家庭人口构成等来分类,然后打电话啦、或者寄信等,被调查的对象有时还会得到500日元的图书圈之类的。不要小看他们,搞这个很厉害的。
+++++
大media公司的调查连首相的支持率都能搞,搞这个还不是小意思。
当然不可能绝对准,但大方向不会错的。
+++++
例えば、世論調査の仕組み:
http://www.nikkei-r.co.jp/phone/method.html |
回复[10]: 炒作与捏造 水双 (2008-02-11 22:21:51) | | テレビ朝日広報部は「辞書にも載っていない口語表現では『捏造』というマイナスイメージの意味もある。誤報、誤訳には当たらない」と話している。
这句话,并不难翻。试译如下:“朝日电视台广报部(也可译成公关部)说:在辞书中都没有记载的口语表现中,也有捏造的负面感觉的含义。说不上是误报、误译。”这句话的暧昧之处在于没有主语,因为是《每日新闻》的引用,不能断言它的准确含义究竟是指“炒作”,还是“口语表现”没有记载在词典里。至少在这句日语的前提下,译成「炒作は辞書に載ってはいるが、口語表現は載っていない」是房东的炒作。
提醒房东:朝日新闻与朝日电视台不是一个“单位”,不要把所有的朝日混为一谈。日本有成千上万个名为朝日的“单位”,从啤酒厂到澡堂间。
在这场风波中,与一些用“毒饺”,“杀人饺”等显赫字眼来勾引读者眼球的不三不四的小报、“右”报相比,朝日新闻的报道还算是比较平稳的。而且就在这场风波中,它也报道了中国雪灾的情况并以照片登载了中国总理慰问民众的报道。
在日华文媒体人哟,请你们别做亲痛仇快的愚行。还有,别蒙无法看到日文报刊的国人。
还有,炒作与捏造,五十步一百步。为炒作争名争气争光,也太那个了。 |
回复[11]: 林祁 (2008-02-12 00:22:50) | | 我提醒楼上的,新闻在中文里的意思和日语不同,但容易引起误解,我就改为媒体了。
炒作与捏造,怎么是五十步一百步呢?日本人闹不清,中国人还闹不清么?
|
回复[12]: 林祁 (2008-02-12 00:26:49) | | 为炒作争名争气争光,也太那个了。
太那个的是你读懂文章的意思了吗? |
回复[13]: 水双 (2008-02-12 09:59:38) | | “五十步一百步”就是五十步虽然比一百步少五十步,但都好不到什么地方。
――――――――――
最不可思议的是,堂堂朝日媒体竟错把“炒作”译成“捏造”,赫然于2月1日报道:“中国媒体说日本媒体捏造毒饺子事件”。
――――――――――
朝日新闻与朝日电视台是两个不同的“单位”。“朝日媒体”是房东的“发明”(即捏造)。我指出的问题恰恰就是指房东最初提到的朝日新闻,而你却在我指出问题之后,把“朝日新闻”改成了莫名其妙的“朝日媒体”,还加上“堂堂”(也许是来不及改掉)。是朝日电视台的问题就说朝日电视台(即テレビ朝日,这个“テレビ”是外来语,意为电视或电视台,并不难翻),别张冠李戴。如果日本有“朝日媒体”的话,请引用一下它在2008年2月1日的“赫然”的报道原文。
其实,消除中日文之间关于“新闻”的误解并不难,只要加上书名号《朝日新闻》就可以了。如果你的电脑打不出书名号的话,用引号或者其他符号代替一下也行。而朝日电视台就什么符号也不用加,中日文都不会误解。如果你参与编词典时不担任标点符号部分的话,也就不能求全责备了。可是,我给日本孩子们打分时,标点符号错了,是要扣分的。一般是0.5分,比较严重的,如句号与问号用错的话,就扣1分。是不是太严格一点了?今后也许要改得宽松一点。要不然,没人敢,或者说,谁都敢编辞典了。
――――――――――
为炒作争名争气争光,也太那个了。太那个的是你读懂文章的意思了吗?
――――――――――
本来想客气一点的,不挑明也罢。既然房东出题咨询,那就不好意思了,斗胆回答一下:为炒作争名争气争光,也太华南虎了。 |
回复[14]: 大过年的 和平鸽 (2008-02-12 10:08:14) | |
干吗火气这么大呢,请二位相对一笑泯恩仇!
咳,以写字为生的人,怎么不会出现点笔误呢。名称错了也可以理解,不要说得太苛刻为好吧?这好像不是中国人应有的心态和品格,就不说大男人,还是小女人的了。个人以为,无论如何,男人还是应该凡事让女人三分才更有风度
|
回复[15]: 凌空彩虹 (2008-02-12 10:15:19) | |
请抓文章精神,不找“文字斗争”。无聊!! |
回复[16]: 成増 (2008-02-12 10:51:52) | | 赞15楼说的∶ >请抓文章精神,不找“文字斗争”。无聊!!
这网上,就有不少人爱搞”文字狱”。。。
这位 水双,老跟人家写手过不去,[13]:きついぞ!
|
回复[17]: To;13楼 遥控器 (2008-02-12 11:47:34) | | 作文,需要求真求实的严谨作风。
但是,谁都看得出,阁下有严重的欲求不满,
且是长期不满,造成您的性格缺陷,
该看看医生。
林祁一向像个男的。 |
回复[18]: 每逢争论,总会冒出来许多马甲 管理员 (2008-02-12 11:42:12) | | 马甲们
你们为什么不能正大光明地说话呢
|
回复[19]: 管理员先带头吧 和平鸽 (2008-02-12 11:49:46) | |
然后大家才有可能脱去马甲。
挑错也需要含蓄表现,这点中国人应该学学日本人,多给他人一点“配虑”,谁能保证自己一辈子不打或者是不写错字,不出现点小小地失误呢!
至于林女士像男人之类的话,更要慎言,请本人主动删掉!
|
回复[20]: 蛇 (2008-02-12 11:51:18) | | 看来还是俺脸皮厚啊,不穿马甲,而且不管认识的还是不认识的、不管熟人还是生人,随时都可能上去给喷点毒药! |
回复[21]: 谁见过穿马甲的蛇? 陈某 (2008-02-12 12:19:33) | | |
回复[22]: 别说马甲了 成増 (2008-02-12 13:39:30) | | 这镜子上只露半个脑袋或10分之1、隐性的、”残缺美”的就不少。。。 |
回复[23]: 遥控器 (2008-02-12 15:23:06) | | 》至于林女士像男人之类的话,更要慎言,请本人主动删掉!
别这么不知天高地厚,
鉴于你的阅读能力拒绝跟我帖!!
|
回复[24]: 蛇 (2008-02-12 16:00:57) | | 哇塞,一个个都是火气十足啊,吓人~~~ |
回复[25]: 这句话说得好 向宣 (2008-02-12 17:55:49) | | 误解很容易,理解却很难; 但正因为难,才难能可贵。
这句话,真的说得很对。 |
回复[26]: 書記 (2008-02-12 18:04:29) | | 跟水教授较什么尽,人家是日本大学(小学?)里的中文讲师,教的日本学生都是中国的高小水平,就凭这个,义务来指导各位写手,因该感谢才对阿。上次我写了几个错别字,教他裂了出来,说我因重睹初中课程,我面红耳赤不敢吱声,结果其他网友替我辩护,说:现在网上流行错别字,只要意思到位就可以了,到他不吭声了。不过另一场和他跳出来骂我酒酸菜艘。最近,板门弄副到我最最崇拜的多产写手局长头上了。居然鉴定局长只有高小水平,我一看知道他忌日到了,这不是“老虎头上捉舍纳吗?果不出所料,局坐一出手就是与众不同,一顿“中国文化正统发源地考”重炮,打得鸦雀无声。
这次林祁博士的确有大将风度,否则小试牛刀,恐怕就。。。。
以上错字多多,请水教叟斧正。有礼 |
回复[29]: 林祁 (2008-02-12 21:09:19) | | 楼上的请你删了它
这没必要牵涉
整个的论坛如果要变性的话,我奉陪。我是男的就男的,谁愿意当女的送他!
|
回复[30]: 水双 (2008-02-12 21:15:43) | | 第三次提醒房东:朝日新闻与朝日电视台是两个不同的“单位”,不要张冠李戴。你觉得朝日电视台的翻译有问题,点朝日电视台的名就是了,别把《朝日新闻》扯进去。其实这才是我最初提问的真意。因为我按着房东的提示,找了老半天《朝日新闻》,也没找到《朝日新闻》说中国媒体说日本媒体捏造毒饺事件。在看到“书记”的回复[4]以后,房东只要把朝日新闻改成朝日电视台就是了。改成“朝日媒体”,就更令人难解。在回帖[13]中说了许多“皮肉”的话,就是想提醒你,快点改。如果要求高一点的话,还希望你在文章中点明朝日电视台的哪个节目。因为在日本,即使是同一个电视台,节目不同,其制作人员、思路、方法、立场、水准都有所不同。不能把一个节目的某部分的问题,推到整个电视台的身上去。总之,一句话:指出对方问题时,要具体,准确。
炒作与捏造是两个不同的词,朝日电视台的答复有其狡辩的一面。正如相原茂先生指出的那样:“仮に百歩譲って,「捏造」なる意味があったとしても,そもそも1国の新聞の見出しに用いられた意味を,あえて辞書の語釈の範囲を逸脱して訳すのはまずい。”许多在日本出版的词典都有“炒作”的记载,试举三例如下:
1,北京商務印書館·小学館共同編集『大活字版中日辞典』(小学館、2006年10月20日、新装版第1刷、185頁):(1)〈経〉株の投機的売買;(2)ある人物や事物を売り出すため、マスコミを通じて何度も宣伝する。
2,相原茂主編『中日辞典』(講談社、2002年2月20日、第2版、189頁):(1)マスコミの力を借りて、オーバーな宣伝をする。ブームに仕立てる。(2)投機的売買をする。
3,相原茂編集『現代中国語新語辞典』(講談社、2007年5月10日、50頁):(1)[動]影響を拡大するためにマスコミを使って大げさに宣伝する。(2)[動]投機的売買をする。
除掉“投机买卖”的含义,炒作的含义基本上是指“借(或者是通过)公众媒体的力量,做过度的宣传。”那么,是谁“借(或者是通过)”公众媒体的力量呢?显然不是公众媒体本身,如果是公众媒体本身的话,那么它就不必“借(或者是通过)”了。所以“借(或者是通过)”的主体只能是公众媒体以外的个人或团体了。
在这次事件的报道中,在日本的公众媒体(包括日文以外文种的媒体)是为了推销什么人物或事物(ある人物や事物を売り出すため)而炒作的呢?无论是从什么角度出发的报道或验证,无论是辩护还是批评,这些都是公众媒体的本职工作,与炒作的性质不一样。
炒作是公众媒体以外的人或团体通过公众媒体所为,而报道才是公众媒体的本职工作。在这次事件中,对日本媒体冠以炒作的指摘,是否恰当呢?
“仮に百歩譲って,「捏造」なる意味があったとしても,…”,相原先生让了一百步,我却不够大度,只让了五十步。修业不够,还得好好学习。 |
而已而已
| | | |
|
|