首页 >> 个人集合 >> 李小婵 >> 评论
字体∶
也论“让”

李小婵 (发表日期:2009-09-04 23:51:48 阅读人次:12484 回复数:123)

  刚才偶然看了刘先生的大作《论“让”》,才看两行,发现竟然这是针对我而来的,以下请让我也回论几句“让”的话题。

  
刘先生在语法上把汉语的“让”和日语的“让”进行比较,似乎是犯了一个幼稚且不妥的错误,也丝毫没有意义。

  
我不知道刘先生的本科是什么,但应该知道世界上的语言分成孤立语(汉藏语系)、粘着语(阿尔泰语系)、屈折语(印欧语系)、复综语(印第安语系)四种类型。

  
我们汉语是典型的“孤立语”,他们日语是典型的“粘着语”。看看地图可以知道,除了汉藏地区外,中国周边的国家地区,都是阿尔泰语系的。日语、韩语、蒙语、伊朗语、还有中国新疆的维吾尔语都属阿尔泰语系。在留学时,曾遇到一位新疆维吾尔帅哥,他说日语和维吾尔语的语法完全一样,学起来很容易。那时我还特惊奇,使用豆芽菜形的阿拉伯文字的维吾尔语,居然和使用四方形汉字的日语语法会一样,真是太不可思议了。

  
刘先生提到大清朝,不知道是一种什么发想。其实大清朝的满大人们使用的满族语,也是典型的“粘着语”,和汉语完全不同。追溯语系,在远古的时候,满族人和日本人其实还是一家人呢。使用“孤立语”的汉人,在世界的分布范围其实非常狭窄,只限于汉藏地区,只有藏族和汉族是一家人。刘先生最好还是尊重一点历史渊源,不要把清国政府和当今汉人政府相提并论。

  
不同语系的语言之间想要进行真正的相互交流,是非常难的事情。从表面上看,现代汉语和日语有70%的词相同,但汉语和日语仍然是最不相似的语言。汉语和日语进行比较,本来就是非常勉强之事,况且进一步具体地从语法上要把汉语的“让”和日语的“saseru”进行比较,肯定是要出搞笑问题哟。

  
孤立语的特点是没有词形变化,但词的次序很严格,不能随便改动,靠词序来体现语法关系;粘着语是靠粘附在词根上的变词语素来体现语法关系,词的次序很松散,句尾的变词语素非常重要。汉语的“让”是一个有血有肉的实词,而日语的saseru只是一个干瘪的粘附在词根上的变词语素,把实词和变词语素进行比较,本来就是在搞笑嘛,或者叫牛头不对马嘴。

  
刘先生文中又进而赞美日语的saseru比汉语的“让”优越、雅致,并且飞跃到“体现人权理念”,越发使我觉得“三八”式的可爱又可笑,是不是慷慨地来和大家周末侃一个大玩笑。

  
日语的saseru和汉语的“让”本来就是不可比的,且不说刘先生把这两个不可比的东西强行比较,更不论刘先生对saselu和saseru的区别还没有搞清楚,就来给大家讲解saseru之意,刘先生对日语的saseru的理解,本来就是错误的。

  
日语的“させていただきます(下面简称SS)”,完全不是刘先生大赞特赞的那样,什么“将权力的含义给了对方”,而是一种推诿责任的模棱两可的外交辞令,是一种狡猾的语感,明明是自己想“怎么怎么”,却硬要(日语是“胜手”地)推给对方同意之意,所以在正式的买卖洽谈、国会议事是不被采用的。

  
举一个例,比如我洽谈一款大衣,为了节省布料,把衣长改短,征求买商的同意时,绝不能用SS来将所谓的“决定权”交给对方,那将是十分粗鲁无礼的。我只能说为了省用料和流水作业的工程,我建议另外一个提案,把大衣的衣长改短。同时我提示一个改短后的报价,请买商来做决定。

  
再举一个例子,如果在非垃圾收集日的时候倒垃圾,不能直接把垃圾放在外面,要先放到公寓的垃圾小屋里,然后由公寓管理员在垃圾收集日统一倒出去。这时我就可以向公寓管理员用SS说:“请允许让我先把垃圾放在这里。”

  
更让我感到惊讶的是,刘先生的母语应该是汉语,不应该把汉语的“让”,简单地理解归纳为“我恩准你的权力指向”。因为汉语是独立语,所以每个词都有很多意思,比如“让”有几十种意思,常见的意思有:

  
谦让 [give away],例:孔融让梨

  
推举 [elect],例:哥哥三打祝家庄身亡之后,众兄弟让我为头领。

  
转让 [let sb.have sth],例:把房子让给远房的族人。

  
邀请 [invite],例:把客人让进屋里。

  
允许 [permit],例:公共场所不让吸烟。

  
要求 [ask],例:他让我来的。

  
躲避 [dodge],例:幸亏我让得快,要不早给那辆车撞倒了。

  
款待 [entertain],例:让酒,让坐。

  
被 [by],例:他让自行车撞了。

  
……

  
刘先生只是用了“让”的片面之意“允许”,就来大刀阔斧地砍中国四千年的文字,好像中国的“让”就是蛮不讲理的、居高临下的。其实“让”的内涵还有“邀请”、“款待”,比如说“他让我来的”,并不是说他“命令”我来的,而是他“邀请”我来的。

  
刘先生对“让”字的一知半解,导致对邓公的名言“让一部分人先富起来”的离题八千里的奇解了。邓公之所以说“让一部分人先富起来”,那是有一个波澜壮阔的背景。

  
当时文革才结束,左派势力很强盛,党中央很多人反对人民致富,认为一旦人民富了,中国就会变修。邓公说“让一部分人先富起来”,其实是请求的语气,请那些左派改变思想,至少允许一部分人先富起来。重要的是,邓公说这话24年前的在1985年,在那时的社会环境下提出这样的论断,需要很大的勇气,也需要很大的魄力,绝对不是你刘先生想像的居高临下、君王赐予臣民的那种架势,恰恰是很诚恳地、绝妙地,策略地用“让”来说服势力强大的左派们。

  
汉语的孤立语特征,一词多义,很容易让别有用心的人来曲解本意或断章取义。中国历史上文字狱特别多,就是因为有人钻汉语是孤立语的空子,断章取义来歪曲别人的意思。刘先生不仅歪曲了邓公“让一部分人先富起来”的本意,也歪曲了我的原话的本意。

  





Page: 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

 回复[31]:  kalichen (2009-09-05 18:21:20)  
 
  123 先生的跟贴,看着就觉得是哪个人的分身。几号来着?

 回复[32]: 谢谢唐小姐对我的鼓励和建议。 李小婵 (2009-09-05 18:30:55)  
 
  谢谢唐小姐对我的鼓励和建议。

  
刚才在凤凰网读了你的博文《日本男人正在雌性化吗?》,身在日本,读此文后,顿觉周围尽是这类雌性化男人,唐小姐说得幽默有趣,周末读来很开心。

  
说起来我们公司的男性营业员和女性营业员的营业额,总是女性营业额抢先,两个优秀的女性营业员一个名叫多美子,一个名叫久美子。

  

 回复[33]:  墨一羊 (2009-09-05 21:00:33)  
 
  我还以为是怎么论的,原来是论怎么抄词典呀。那看客还不如自己去翻呢,要抄错了,跟地摊无良盗版没啥两样了。唉,走了,懒得说

 回复[34]: 小婵非要抢着板凳坐 随风不倒 (2009-09-05 21:55:42)  
 
  ——“刚才偶然看了刘先生的大作《论“让”》,才看两行,发现竟然这是针对我而来的,以下请让我也回论几句“让”的话题。”

  
刘先生不过引了你的一句话,以此作启下之用,说了“让”在两国文化中的不同,你不用自恋到非要抢个主角的位置吧!像三流演员抢镜头似的。不过三流演员总归只是三流演员,就算抢了近镜头特写,也不过是个小角色。

  


  
还有嘛,你抄也抄得巧妙一些,不要被人一眼就看出来,让人砖头都懒得砸。你们那个厦门大学的门是朝哪里开的,你们的系主任叫什么名字?我要向他反映一下,让你重回学校升造,至少学会天下文章一大抄的抄法。

  


  

 回复[35]: yiersan说的不对 随风不倒 (2009-09-05 22:04:36)  
 
   yiersan:李社长呢,抱着对共产党的无限热爱,英勇地就像用胸膛去堵机枪眼的黄继光,义不容辞地要挺身而出,哪怕是避重就轻,哪怕是东抄西引,哪怕是南拼北凑,甚至是俩人、仨人一起篡,什么逻辑,什么文脉,顾不得那许多了……

  
这个绝对不对,李社长要是抱着对共产党的无限热爱,千方百计,哭着闹着地跑到日本,要做日本人干嘛?

  
李社长很不容易,估计她才是真正意义上在日本和中国的夹缝中求生存的人。送上敬佩的一朵花

  

 回复[36]: 新发现 深层次 (2009-09-05 22:50:07)  
 
  恭喜日坛又出了一位能和老王并驾齐驱的人物。小婵前几篇文章还算言之有物,这篇开始就颇有老王的风格了。就是说话一堆不知所云还莫名其妙地证明自己又对了。原来对老王的文风是有些腹诽的。但是现在有幸看到了另一个进化的全过程后,不由得在想,莫非老王最早也是好同志?实在是被挤兑成这样的?

  
另外特别提出表扬,授予唐辛子小姐“最具爱心奖”。没唐辛子小姐在29贴才迟迟到来的梯子。这个台阶可怎么下啊?

  
同时还要严肃地批评一下某些随风不倒同志,日坛众人到现在都是心照不宣地在绕着弯子骂。第一个犯规直着骂的人是算犯规的!下不为例!

 回复[37]: 接受批评 随风不倒 (2009-09-05 22:51:23)  
 
  

  
不好意思, 下不为例,下不为例

 回复[38]: 一般人的文章怎么用“让” 大汉临离 (2009-09-05 23:26:51)  
 
  刚看到的一个作文,抄在这里,看看老百姓怎么用“让”这个字

  
---------------------------------------------------------

  
驴子被蒙上眼睛后就肯拉磨

  
小时候(5——6岁),我们家乡不但集体养牲口,私人也不例外。现在的年轻朋友可能认为,农民人养驴养牛是用来卖钱的,因为现在情况就是这样。如果这样,就误解了。要知道我3——4岁的时候,我们还没有出现拖拉机,也就是说,农田的耕作全靠人工。为了减轻劳动量,人们只能多养牲口。有了牲口以后,不管是耕种旱田还是耕水田,就省力了。所以,一般的生产队养上四、五头牲口,是为了种田,不是为了卖钱。

  
同样的,私人养牲口,也是为了干农活。我家邻居就养了一头牛与驴。这二个牲口,各有各的分工,牛是种田;驴是拉磨。驴拉磨是为了磨粮食。我小时候,我们家乡还没有种水稻,全是旱粮(粗粮)。如:大麦、小麦、高粱、小米、黄豆、山芋.......等。这些粗粮,一定要经过加工以后才能吃。所谓的加工就是必须把他进行粉碎,越细越好。粉碎的方式有三种:一、人工拉磨处理;二、用驴拉的磨处理;三、机器粉碎处理。我记得,我小时候机器粉碎还不普及,即使有其费用高得让人受不了。所以,那时候那大部分的人家仍然采取“人工拉磨处理”与“驴拉的磨处理”的方式。我家邻居养的一头驴,就是专门用来为别人(加工粮食)。由于一个生产队里只有他一家有驴,所以生意很忙,全生产队大部分人家都到这儿来加工粮食,因此那头驴从也是早到晚忙个不停。

  
我五、六岁的时候,家长已经不管我了,因为他们要忙自己的事情。农村又没有幼儿园,童年的时光除了跟小伙伴一起玩耍外,另外就是住在邻居的磨房门口看毛驴拉磨。看着看着,对许多事情的疑问也就一天比一天多,越看越不理解。管理毛驴的是这家的男主人,男主人长相不好,驼背,酒糟鼻,脸又长又麻,五十几岁。最不理解的是,每天在拉磨前,男主人总要用一块布把毛驴的眼睛给蒙上,然后再架上拉架。当时我这样在想:不把毛驴蒙上眼睛不是更好吗?为什么一定要蒙上眼睛,他什么都看不见?我左思右想,就是不理解。有一天,我实在闷不住了,就问驴的主人这样做的目的。驴主人见了我问这样的问题,笑了笑,这样回答我:“驴虽然蠢,但他毕竟也是动物。你要想他能老老实实地干活,必须蒙上他的眼睛,他什么都不知道。这是老人们留下的规矩。”为了证明他的说法正确,他就把蒙在驴眼睛上的那块布摘了下来给我看。果然不出他所料,布一取下,毛驴就真的不肯拉磨了。

  
另外还有一件事,我也不理解。由于活儿多,毛驴的劳动量相当大。要想牲口有力气干活,必须把让它吃饱喝足,象马就是如此。可是,我家的邻居养驴就不是这样,这个驴虽然从早到晚做个不停,但这个主人从来没有驴吃饱过一次。比如,在正常情况下,驴的食量一般的一顿能吃一水桶。可他每次给食的时候最多给三分之一。而且是每隔二个小时就给一点食。这样,一天中,要给多次食。我就问他为什么要如此。他说,如果驴全吃饱了,它就不肯干活了。当然,这个问题主人没有用事实来证明给我看,我也不想他做给我看。因为万一毛驴吃饱了,不肯干活了,主人就亏本了。至于为什么毛驴吃饱就不肯干活,主人没有更多的解释。这就为人们理解这样的现象提供了巨大的想象空间。也许这样做是为了更好提高驴的积极性,是告诉它只有不停的干活,才能不停的有饭吃;二是它觉得生活有个盼头。

  

 回复[39]:  kalichen (2009-09-05 23:56:31)  
 
  主贴写的好,特别是关于SS的那一段.

  
还让大家眼睛一亮:原来这里和西口东口一样,险着呢。

  
深层次, 随风不倒 ,123 等:

  
请问是哪个镖局的?保的是哪号?

  
大汉转贴中的让字,是人和畜牲之间的让。

  
同一个让,奴才听了就是圣旨,主人听了就是请,全看听得人自己给自己的定位。

  

 回复[40]: 大汉的“让”,kalichen也没有看明白 科长 (2009-09-06 09:23:51)  
 
  估计小平同学小时候养过驴

 回复[41]: 待桑,诚意相见,很得启发。 李小婵 (2009-09-06 11:46:41)  
 
  >>倘若李社能用这种方式,逐一把刘局文中的例证全部从另一个角度推翻的话,该文就更丰满了,或者说是更好了.

  
今后写辩论,一定参考待桑的指摘,更具体的一个一个逐一驳论,使文章丰满。

  
其实我写辩论文,似乎还是第一次,还很肤浅,谢谢鼓励和指点。

  

 回复[42]: kalichen的奴才主人论说得好! 李小婵 (2009-09-06 11:59:58)  
 
  kalichen 说得好!

  
>>同一个让,奴才听了就是圣旨,主人听了就是请,全看听得人自己给自己的定位。

  
短短一句,道出我罗里罗嗦一大片。另外“西口东口”是什么意思?

  
再说两句SS,这句型大凡只能套在两种情况,一是在明确对方肯定不能拒绝的情况,二是众所周知的情况下。

  
例1:学会发表时说:“请让我发表”,对方本来就是请你来发表的,肯定不会说拒绝。

  
例2:司会介绍后,接着说:“我是刚才让司会介绍的某某“,其实说这句话以前,大家都已经知道了。

  

 回复[43]: 科长,看不懂让字的岂止是…… 瘌痢头 (2009-09-06 12:02:28)  
 
  

 回复[44]: 嘿嘿,保冬瓜有这样口语的吗? 会長 (2009-09-06 16:35:05)  
 
  〉〉〉“我是刚才让司会介绍的某某“,

  
系上面还系——“我是刚才司会介绍的某某“ 安啊?北方既同鸡们。

  
对不起普通话不是我的母语,说错了请原谅。当我跟那个“让”一样多勾余。

 回复[45]:  假语存 (2009-09-06 14:03:01)  
 
  “凡鸟偏从末世来” 。42楼时时短路,就别气急败坏老是心术不正了。

 回复[46]:  锺离逸 (2009-09-07 01:13:52)  
 
  五楼小木樨花:

  
自己都大难临头了,还在这里瞎摆活呢。

  
你的危机不在镜子上,你的敌人也不在这里。

  
你的危机在你自己的家里;你的敌人就是你自己。

  
女人嘛就要有点儿女人味,好好地呵护与主人的关系,否则马到崖边收缰晚。

  
万病从气上得,好好地保护自己的心态,小心自己身上正在悄悄蔓延的癌细胞。

  
良药苦口,逆耳忠言。自己好自为之吧!

 回复[47]: 落とし穴があるが...... 是的 (2009-09-07 09:43:16)  
 
  

 回复[48]: 半夜1点多关心我,不感动不行啊 小木樨花 (2009-09-07 11:39:34)  
 
  锺离逸同学,昨晚夜很深了,你不陪着家人,还在镜子高度关心我的女人味和癌细胞?!

  
你老人家可真比党还亲,比国还爱哟。

  
想想你自己多久没做人間ドック了?我可是每年做的哟。

  
我不会“让”你也去做,虽然它对特殊年龄段的人士预防更年期综合症有好处

  

 回复[49]: 阿姨叔叔们 阿蓓 (2009-09-07 11:33:09)  
 
  请别再继续了吧,只要有一位,就一位能在stop sign煞住车,这个战场就可以over了.....都累了,歇歇吧~~~~~~~求您们了~~~~~~~

 回复[50]:  待于泥== (2009-09-07 11:58:49)  
 
  可怜的小蓓.

  
他(她)们都是成年人了,知道自己在做什么, 你年纪小,别在这里搀和了.

  
跟你邓姐和雪姐聊点干净的去吧.

 回复[51]: 小蓓童鞋。 深层次 (2009-09-07 12:01:04)  
 
  毛爷爷说过,我们不怕乱,乱了敌人,锻炼了我们自己嘛!

  
不信回家问问你家长辈去。

 回复[52]: 阿蓓~~~找石头去~~~ 是的 (2009-09-07 12:28:16)  
 
  别急~~~ 等他们偃旗息鼓,昏昏欲睡,一潭死水~~~ 扔块小石子~~~~ 他们就又来精神,活蹦乱跳起来了~~~ 哈。

  


  
那时,眼花缭乱~~~ 你看都看不及~~~你等着,我找石头去~~~

 回复[53]:  語斯 (2009-09-07 13:16:01)  
 
  善恶不分 狂妄愚迷

  
出言见性 惑设孽障

  
辨者常辨 转而非转

  
学道悠悠 谦逊当尊

  
人命逝速,速于川流。

  
让其当让,不让自让。

  
万里长城今犹在,不见当年秦始皇。

  
一让,如何?!

  
一让再让,心胸自大。

  
十年回望,淡笑再让。

  

 回复[54]: 先撒“沙子”一粒~~~ 是的 (2009-09-07 17:23:20)  
 
  偏爱读这样的文章。读不释眼(反复读了几次。疑问心得,见下)~~~

  


  
虽然不能说完全是自学,但没经历过任何日本语言学校的严格系统训练和修行。日语,至今没参加过任何级别的过级考试。不自信是否有资格就阅读和贪婪地吸收营养中,个人感受到的个别疑问和问题,忙里偷闲先撒“沙子”一粒~~~ 为热闹和助兴,更为自己求学提高。

  


  
如果写为《“让”论》就更有趣了。与反论板凳小弟的《论“让”》正好“反”映成题,相映成趣,也恰好包含和体现了小李子坦诚欢迎并“让”板凳自由反论和讨论的风格,姿态。作为娱乐助兴。

  


  
一,「** させていただきます」――日语独到的表现形式和日本文化中“礼”的理解和体现形式。

  
“是一种推诿责任的模棱两可的外交辞令,是一种狡猾的语感,明明是自己想“怎么怎么”,却硬要(日语是“胜手”地)推给对方同意之意,”――「責任転嫁」というものではない。作为“推诿责任”来理解和解释,这也许是对日本(语言)文化莫大的误解,曲解或误导。

  


  
1,日本文化における、言葉や言葉遣いなど日本語の独特な丁寧な表現しかたの一つ。

  


  
2,相手を立てる――という日本文化の独特な気持ち、心遣いの表現。

  
蛇足: 日本人日常会话中,随时随地,无时无刻,说话几乎“本能”般地习惯和充满了“相手を立てる”这种语言表达。这从著名人类学家中根千枝解析日本社会本质上是“タテ社会(縦向社会)”文化,到处充满了上下,内外,表里...等社会现象......的论述,应该可去感受和理解(注: 个人没全部细读过著作。刚到日本,日语才会说你好我好的我,忍不住诱惑,愣抱着字典勉强啃下了简介说明,再没读下去)。

  


  
3,丁寧な言葉遣いで相手を立てて話すこと――日本文化の中、最も複雑なお日常的な"礼”の表現。是以复杂纷繁缠绕的“敬语”为注目特征的日语——表达方式和习惯体现出的——日本文化对“礼”的一种理解形式。

  


  
4,丁寧、礼儀正しく、敬語で話すこと――話すほう個人の「品」と「教養」の表現でもある。作为一种说话方个人的「品」=「素养,教养」等的体现形式。

  


  
5,相手に唐突なを硬くならないように、特に目上の方や上司の場合に、言葉の失礼に心がける言葉の表現。

  
......(参考)

  
蛇足: 为打日语句,哪些自译汉语句,是不断切换输入法时顺手打的。以望辅助。

  

 回复[55]: “沙子”二粒 是的 (2009-09-07 18:01:24)  
 
  阿尔泰语系

  
1,有些没看懂文里提及日语语系时,相应列举同语系其他语言之例的意思。但个人很感有趣。

  


  
2,前些日在隔壁也交谈,日语语系归属问题,学术界实则尚无彻底定断和结论。但就一般而言,完全如小李子文所指,一般习惯于归结到阿尔泰语系里。同感。

  


  
3,同属阿尔泰语系的蒙古语,维吾尔语,哈萨克语,朝鲜语等,语法形式上,完全如文所指,据了解与日语几乎完全一致。但,对事物的陈述和表达方式上,并不尽然。

  
据我个人间接所知,比如,蒙语,哈萨克语,并不日常习惯用“** sasete itadaki masu”这样的表达方式。据说,这些语句,套用日语说法完全没问题,语法上也不生硬,但日常生活里,这些民族没这样日常表达心情的语句和说话习惯。

 回复[56]: “沙子”三粒 是的 (2009-09-07 18:18:56)  
 
  这也许放到显微镜下才可看到的沙子。犹豫了一下,还是撒上来。作鸡蛋里挑骨头。也作对论时的严谨共勉。

  


  
saseru-saselu

  
>日语的saseru和汉语的“让”本来就是不可比的,且不说刘先生把这两个不可比的东西强行比较,更不论刘先生对saselu和saseru的区别还没有搞清楚,就来给大家讲解saseru之意,刘先生对日语的saseru的理解,本来就是错误的。

  
-----------------

  
有些主观和随意。

  


  
把saseru写作saselu,应该是,许多学习日语的外国人,都很容易也较普遍遇到或出现的问题和现象。我个人比板凳遇到的早。发现不一致请教后得到指点。所以边作打趣助兴点出,也希望顺便参考修正。但这仅仅为发音和书写对应的失误问题。不足以影响对日语内容和表达方式的感受和理解。学日语者,遇到此发音和书写对应问题,是早晚。板凳讲解自己对日语的感受,可能且可理解。

 回复[57]: 希望46楼自肃,自己删掉对小木的恶毒语言。 李小婵 (2009-09-07 23:10:40)  
 
  希望46楼自肃,自己删掉对小木的恶毒语言。

  
如果非要坚持自己的恶毒语言,至少请亮出你的尊名大姓,这才叫敢做敢当。

  

 回复[58]: 回SDX的三粒沙 李小婵 (2009-09-07 23:14:03)  
 
  多谢是的先生的前来指教。为了书写方便,恕我下文简称是的先生为SDX,失礼了,请原谅。

  
SDX的沙粒汇集,来龙去脉清晰,视点高明,受益匪浅。对于SDX的第一粒沙,我大部分赞同,也有些小异议。

  
させる表面上似乎客气,但这个客气却暗藏着不容商议的强硬语气,甚至有点傲慢,或者说笑里藏刀。比如我倒垃圾的例子,我说把垃圾放在这里,如果用「いかがでしょうか」「よろしいでしょうか」的讲法,还是较客气有商量余地,对方还有不让我放垃圾的台阶下;可是一旦我说「させていただきます」,就不给对方商量的余地了,因为日语本身不存在「させない」这个语汇,也就令人不能说「駄目」。

  
汉语中有没有这种表面上客气,实际上却隐藏着不容商议的强硬语气的表达方式?我的汉语学的不好(镜上有人还准备上天堂找我母校的系主任告状),请SDX指教。

  


  
SDX的第二粒沙,我完全赞成。

  
日语的“阿尔泰语系”,如SDX说的,学术界有些争议,有人主张单独分出一个日韩语系,不过主流还是以为日语归“阿尔泰语系”。

  
人很早就有语言,但文字很晚才有,所谓的先有语言,后有文字,至今还有不少发展中部族只有语言,没有文字。相同语系的部族,早年肯定是一家人。近来看到有人说中华文明来自欧洲,根本是牵强附会。世上唯有中国人用这种独特的孤立语,用独特的四方字,可见中华文明自远古以来就是独立发展起来的。

  
至于蒙语,哈萨克语,我完全不懂,我相信SDX所说的他们日常习惯不用“** sasete itadaki masu”这样的表达方式,看来一个民族有一个民族的语言特征。

  
如果问我中国话的语言特征,我在上镜之后不得不回答:中国话的特征就是脏话太多,骂人损人的词语特多。日语没这么多的骂人脏话,似乎英语也没有,如果SDX知道哪个民族的骂人话比汉族还多,请告诉我。

  
SDX的第三粒沙,我基本赞成,不过也让我蛇足一下。

  
我说上述那些话是有些随意。不过有一点想指出,因为刘先生是在给我们大家专门讲解日文saseru的意思,他这个当老师的自己把saseru最基本的拼写法都搞错了,终究让人心中不服气,我也就稍微强词夺理了一下。

  

 回复[59]:  老王 (2009-09-08 08:47:20)  
 
  从57楼看到了李小婵的大家风范。

 回复[60]: 没“沙子”了 是的 (2009-09-09 09:09:58)  
 
  指教,视点高明......这些,太过言重了,也言过其实。下不为例。

  


  
させる表面上似乎客气,但这个客气却暗藏着不容商议的强硬语气,甚至有点傲慢,或者说笑里藏刀。比如我倒垃圾的例子,我说把垃圾放在这里,如果用「いかがでしょうか」「よろしいでしょうか」的讲法,还是较客气有商量余地,对方还有不让我放垃圾的台阶下;可是一旦我说「させていただきます」,就不给对方商量的余地了,因为日语本身不存在「させない」这个语汇,也就令人不能说「駄目」。

  
-----------------

  
不在现场,想像不出具体氛围和场景。所以想像不出来为什么非得要说「いかがでしょうか」「よろしいでしょうか」或着「させていただきます」。看你所述,这好象是个本来就人人皆知,日常常用,法定指定的倒垃圾场所?那么,经常倒的地方,问询「よろしいでしょうか」不是反而让人糊涂,别扭和费解?对值班者出于礼节打个招呼(诸如,失礼します。置いておきますよ。ご苦労様でした。ありがとうございます...之类),一般不就行了?(有可能,会有人说比如「じゃ、置かせていただきます」。但这一般很象是还不太熟知场所者所言)

  


  
汉语中有没有这种表面上客气,实际上却隐藏着不容商议的强硬语气的表达方式?我的汉语学的不好(镜上有人还准备上天堂找我母校的系主任告状),请SDX指教。

  
-----------------

  
嗯。从一般不太顾及对方心情的我们中国人说话方式的角度,我也常感到这些过于“客气”的现象。甚至有时会感到“虚伪”。

  
然而,正是这些在我们看似“客气,虚伪”的表象背后,又正隐秘着日本文化——以千篇一律不变的古板形式,却执著地体现展现着他们对“礼”的理解,实践以及操作——的实质一面。我们以我们的文化心理背景和习惯,会觉得他们过于客气和虚伪,但他们不一定。他们也许认准这是日本人必须遵从和行诺的“礼”之行。所以才会千篇一律不厌其烦,众口一词众人一面般地,在类似场合几乎以同样形式的语句表达(余談になるかもが、そもそも、「礼」が抜かれて、言語に基づく日本文化(生活、行動様式など)は、到底語られない)。

  
假如,一个自愿且主动要辞职的日本人,对上司提出「辞めさせていただきます」,他并不是要推诿或转嫁辞职责任给上司。日本同事,更不会理解为,是会社或上司辞了他。只是,在我们感受,“客气”也罢“虚伪”也好,这种「辞めさせていただきます」的表达,更符合日本人一般的语言习惯和言葉遣い——符合日本文化和社会之“礼”。

  


  
“指教”汉语...言过了。让我“指教”啥都别让“指教”汉语。

  


  
如果问我中国话的语言特征,我在上镜之后不得不回答:中国话的特征就是脏话太多,骂人损人的词语特多。日语没这么多的骂人脏话,似乎英语也没有,如果SDX知道哪个民族的骂人话比汉族还多,请告诉我。

  
---------------

  
怎么突然出来这个话题和问题... 我哪儿知道,回答不出。据说(据说有研究),汉语里,除了“无与伦比”的脏话以外,还一个是“烹饪”相关的语汇非常丰富。

  


  
我说上述那些话是有些随意。不过有一点想指出,因为刘先生是在给我们大家专门讲解日文saseru的意思,他这个当老师的自己把saseru最基本的拼写法都搞错了,终究让人心中不服气,我也就稍微强词夺理了一下。

  
------------

  
嗯。理解。所以我自认自己是鸡蛋里挑骨头。

  


  
参考。(如有参考之处,可千万别再说什么“指教”之类的话了 )

Page: 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       评论
    靠中国养活的日本服装业 
    仁者无敌:科学的思想和宗教的信仰 
    不同政见者在《东洋镜》上的遭遇 
    “为虎作伥”背后的虚伪 
    打虎与打鬼 
    天命论?英雄论?人民论? 
    谁该为文革负责? 
    走出华丽家族的她 
    恩地与行天 
    穷人歪理和火中取栗 
    日本出版界的明和暗----兼答金锁呐大师 
    芦笛说林思云,可笑又可悲 
    小论IQ和EQ 
    海外华人中的失意症侯群 
    从原大臣的不归之路谈起 
    天赋人权和“国”赋人权 
    也谈国籍 
    也论“让” 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved