首页 >> 个人集合 >> 小草 >> 日文博客
字体∶
中国語で“ババ”と言われても、怒らないでね 

小草 (发表日期:2007-05-23 12:43:39 阅读人次:5547 回复数:2)

   

  
私の子供たちは、別に強制したわけでもないのに、運命的なものなのだろうか、中国語と日本語の2か国語を自然に使うように成った。時々はひとつの会話の中に中国語の単語と日本語の単語が混ざる時もある。たとえば

  
弟:ココ、一緒に遊ぼうよ(とボールを持ってくる。ココは兄という意味)

  
兄:これはココのだよ。(とボールを取り上げる)

  
弟:ココのじゃないよ。オーテだよ。(と泣き出して、ボールを二人で奪い合う。オーテは私のという意味)

  
兄:リーテのボールはあそこだよ。これはココの。 (リーテは貴方という意味)

  
といった具合である。こうやって、将来2か国語をマスターしてくれれば良いと思うが、時々は問題もある。上の子がまだ二歳に成らない時だったが、公園で夢中で遊んでいたら、近くのママさんが、可愛い子ですねと声をかけてきた、丁度その時、“ババ”と子供が大きな声を出した、言われたママさんは顔が引きつって、腹立たしげに別の所に行った。私は直ぐ子供を抱いて、急いでトイレに向かった。というのは、“ババ”は中国語で赤ちゃんがウンチと言う時の言葉なのである。でも彼女を傷つけてしまって、「申しわけない」と思った。

  
しかし、日本人はどうして、お婆さんと言われて、怒る人が多いのだろう。いつか満員電車で立っていた年寄りの人に席を譲ろうとしたら、私はまだ若いからいらないと、怒ったように断られてしまった。中国語では、お婆さんにあたる言葉は、婆婆というが、言われた人が怒ったりはしない。言った人が、お年寄りに対する尊敬の意味をこめて言ったということが分かっているからだ。陶淵明は、歳月は人を待たずと詩に詠ったが、誰でも年を取るのだから、日本人のように無理にいつまでも自分が若いと思うことは必要ないのではと思う。

  




 回复[2]: 第一次在东洋镜上贴文章 小草 (2007-05-23 13:01:00)  
 
  谢谢斑竹为俺开设了这么一个版面,还不知该怎样操作呢?故贴旧文一篇(日文博客上的)试运作以下。ごめんなさい。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       日文博客
    勝浦雛祭り 
    裸祭り 
    アジアカップ重慶体験 
    中国語で“ババ”と言われても、怒らないでね  
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved