首页 >> 个人集合 >> 老唤 >> 歌颂共产党专集
字体∶
中国人有想像力吗?

老唤 (发表日期:2011-08-04 14:04:04 阅读人次:6486 回复数:39)

    中国人有想像力吗?

  
首先声明:这里所说的[中国人]是指一般意义上的中国人,不包括老唤在內的一小撮。

  
什么是[想像力]呢?

  
省去哲人们的各种解说,其最原本的内涵是:一種可以自由来往于现象(形象)和本质(形式)的思维能力。與[直觀(透視)]為[雙胞胎]。

  
康德认为:想像力是连接感性(材料/后天)和悟性(形式/先天)的桥梁。

  
这样说,估计一般意義上的中國人還是聽不懂。為了文章能夠[走紅],我盡可能再通俗點兒。

  
我們把[想像]與[空想]、[幻想]、[聯想]、[妄想]比較一下,也許能夠對[想像力]形成一個基本概念。

  
[空想]是建立在貌似科學的錯誤邏輯上的想法。比如馬克思關於共產主義的學說,當然不排除其中有可以借鑒的合理要素。因此,[空想]又被稱作[无法实现的白日梦]。

  
同樣,[幻想]也是一種[白日夢]。與[空想]比,它更具體。例如有人整天發愁:[如果我有一億美元,我该怎麼花掉它?]就是說,與[空想]比,[幻想]甚至不是從現實出發。如果非要說這個人的[幻想]與現實有關,那麼這個[現實]就是他窮瘋了。當然,[幻想]也有一定的積極意義。

  
在脫離現實的意義上,[幻想]與[妄想]十分接近。其間的區別,根据精神分析学:[妄想]更是植根于無意識之中的一種被劣等感激發起来的想法。例如[发明妄想]、[被爱妄想](屬於[夸大妄想]類);還有[被害妄想]類。就是说[妄想]毫无积极意義。過去的[大躍進]現象和今天的[大躍進]現象在精神病理上是一樣的,都屬於[誇大妄想]。順便提及,馬克思的[空想]到了中國就屬於[妄想]了,因為毛主席甚至大膽地省略了[高度發展的資本主義階段]。

  
一般意義上的中國人甚至沒有[聯想力]。[联想]是由於类似、对立,或时间/空间的重叠而發的推論能力。但是中國,無論官方還是屁民,都像一群一個個看著屠戶而耐心等待屠宰的牛羊,十分樂觀。

  
他們大前天很驚訝地發現:[呦,煤炭部出了問題!]

  
前天又很驚訝地發現:[呦,衛生部出了問題!]

  
昨天又很驚訝地發現:[呦,鐵道部出了問題!]

  
今天又很驚訝地發現:[呦,宣傳部出了問題!]

  
明天又很驚訝地發現:[呦,……]

  
後天……

  
他們不會聯想。不是我一個人這麼說,中央的說法和我如出一轍:

  
[人民日報]的两会时评:“转着盘子朝前走”開篇如是說:

  
[一个13亿人口国家的管理,千头万绪。经济要增长,民生要改善,污染要治理,公平要彰显……就像同时转着几十只盘子的杂技演员,稍不留神,哪一只盘子就可能掉下来。事实上,经济社会的统筹发展,要有比这更高超的技艺,因为你不能仅仅站在那里转盘子,还要抬眼望,朝前走。]

  
這傻屄,累不累呀?

  
這種處理問題的方法來源於由陳雲提出,小平同志發揚光大的“摸着石头过河”的[理论],如果这也可以称作[理论]的话。我们暂且把他称作[原始人的理论]。这个理论的后果是:彻底地封锁了全民的联想力。它的别有用心之处更在于:发挥想像力是绝对不允许的!

  
于是网民们今天卫生部,明天铁道部……跟着转盘子,乐此不疲,一点儿看不到玩儿腻了的表情!

  
本文的开篇说到:想像力是[一種可以自由来往于现象(形象)和本质(形式)的思维能力]。在此种意義上,中國人有想像力嗎?

  





Page: 2 | 1 |

 回复[1]:  鬼 (2011-08-04 14:25:58)  
 
  有钱就行了!

 回复[2]: 今天的长江日报 科长 (2011-08-04 14:43:43)  
 
  

 回复[3]: 我觉得有。 自带板凳 (2011-08-04 14:51:12)  
 
  

 回复[4]:  邓星 (2011-08-04 15:06:40)  
 
  “想像力是连接感性,(材料/后天)和悟性(形式/后天)的桥梁。”

  
罗嗦个啥,短平快直通钱最有样。

 回复[5]:  老十 (2011-08-04 15:11:36)  
 
  看了二楼

  
必須承认中国人想象力

  
不但有而且非常发达

  
汗。。。。。。。

 回复[6]: [他妈的奇迹!!!]南都网 老唤 (2011-08-04 17:27:19)  
 
  前の映像

  
次の映像

  
中国·広東省の新聞 鉄道省「くそ食らえ」

  
日本テレビ系(NNN) 8月2日(火)22時7分配信

  
中国の高速鉄道事故で、当局が報道統制を強める中、広東省の新聞が、鉄道省を「くそ食らえ」と罵倒する異例の記事を載せた。

  
広東省の新聞「南方都市報」は先月31日付の紙面で、事故をめぐるインターネット上の議論を紹介する記事の中で、救助活動が打ち切られた後に2歳の女児が救出され、鉄道省の報道官が「奇跡だ」と発言したことを、「奇跡なんてくそ食らえ」と罵った上で、鉄道省の対応を「お粗末だ」と批判した。当局が報道統制を強める中での異例の記事で、インターネット上では、記事を称賛する書き込みが相次いでいる。

  
一方、高速鉄道の事故が起きた路線や、上海と南京を結ぶ路線では1日、信号故障やトラブルから列車が緊急停車するなど、ダイヤが大幅に乱れた。この事態についてもインターネット上では「問題は解決されたのか」「安全性は確保されているのか」といった鉄道省への批判や疑問の声が上がっている。

 回复[7]:  科长 (2011-08-04 21:56:17)  
 
  @李敖点评郭美美——年轻姑娘炫富,无非是两种情况:“要么是日她的人牛逼,要么是日她妈的人牛逼”!

 回复[8]: 真是个伟大的演員! 老唤 (2011-08-04 22:52:06)  
 
  

  

 回复[9]:  科长 (2011-08-05 08:37:34)  
 
  @杨林川:刚看到新闻,说郭美美家暴富是由于炒股,说几个月内从几万炒到几百万。网民开始研究,郭家炒的是那只股呢?结果一致认为是最牛逼的股:屁股。

  

 回复[10]: 哈哈,还有这么个股! 自带板凳 (2011-08-05 08:43:09)  
 
  中国人实在是太有想象力了。

  


  


  

 回复[11]: 还别说, 老唤 (2011-08-05 14:06:38)  
 
  美美真能把她的屁股炒起来,她的屁股还真有一般屁股不具有的潜力。

 回复[12]: 到底是哪个王军? 科长 (2011-08-05 14:59:55)  
 
   郭美美他干爹,网民正在人肉中

  
还有,郎到底拿了多少银子

 回复[13]: 所以说么 自带板凳 (2011-08-05 15:18:39)  
 
  你怀疑中国人民的想象力,这就是对中华民族的极大蔑视!

  
强烈鄙视你这种败类。

  

 回复[14]: 这不叫想像力, 老唤 (2011-08-05 15:26:30)  
 
  这叫小聪明,在这一点上,我国领先于世界。

 回复[15]: 这是不是老唤干的 科长 (2011-08-05 15:38:31)  
 
  故宫被指私自拍卖五件宋代书札 回应称从未收藏

  
http://www.sina.com.cn 2011年08月05日06:42 中国青年报

  
何栗《屏居帖》

  


  
富弼《儿子帖》

  


  
石介《与长官执事帖》

  


  
左膚《与通判承议札》

  


  
自展品遭窃事件之后,北京故宫博物院(微博)(以下简称“故宫博物院”)一直未走出舆论监督的聚光灯。近日,一则名为《故宫珍贵文物疑遗失!》的网帖,令身处“多事之秋”的故宫博物院,因被指私自拍卖馆藏珍贵文物“创收”而再遭质疑。

  
该网帖引用著名文物鉴定家裴光辉的日记指出,故宫博物院曾于1997年拍得并收藏了五件一度流失海外的北宋珍贵书札,但该批书札于2005年再次“现身”文物拍卖市场,并以超过1997年购入价3倍的价格,被拍出易主。

  
“故宫有何权利将当年动用公帑购藏的国有文物拍卖?”成为该网帖质疑的焦点。

  
中国青年报记者针对此事,向故宫博物院求证。今天,故宫方回应中国青年报表示:“故宫从来没收藏过网帖中所称的五件北宋书札。”

  
“故宫拍卖馆藏文物?”

  
今年5月16日,一位名为“湘江渔隐”的网友发帖称,故宫博物院于2005年,曾涉嫌将其珍贵的馆藏文物——五件北宋名人书札交拍卖行“炒卖创收”。其质疑的主要依据,是裴光辉先生的《格古日记》。

  
中国青年报记者登录裴光辉个人主页后发现,2005年9月18日,确有一篇名为“故宫拍卖馆藏文物?”的日记。作者在日记中写道:“有件藏在心里数月的事,实在是不吐不快,但说出来必定令人吃惊:北京故宫博物院,是否将馆藏珍贵文物拿出来拍卖?”

  
日记原文称,在今年(指2005年——记者注)6月19日结束的北京翰海2005春季拍卖会上,有五件北宋名人书札以2227.5万元人民币的高价成交。这五件北宋名人墨宝分别是富弼的《儿子帖》(成交价462万);吕嘉问的《与元翰札》(成交价346.5万元);左肤(又作“左膚”——记者注)的《与通判承议札》(成交价484万元);何栗的《屏居帖》(成交价385万元)和石介的《与长官执事札》(成交价550万元)。

  
“这五通书札,原为著名书画鉴定家张珩藏品,后……漂流海外。1996年国内藏家在美国纽约佳士得拍卖行以50万美元购回,使墨宝荣归故里。1997年,这五件北宋名人墨宝出现在北京翰海1997春季拍卖会上,以总价682万人民币拍卖成交,得主为北京故宫博物院。”日记中说。

  
“令人奇怪的是:8年前已被北京故宫博物院购藏的珍贵文物,如今怎么又出现在拍卖行,并且以高出当年3倍多的价格售出?”作者在日记中质疑,“如情况属实,则是一起严重的违法事件。故宫应不至于利令智昏到了将馆藏珍贵文物拿出来拍卖的程度?”

  
日记末尾还附有五件书札的图片及各自的尺寸信息。

  
在北京瀚海拍卖有限公司网站上,记者查得在瀚海1997年、2005年两届春季拍卖会上,编号分别为618~622及1367~1371的这五件北宋书札,其成交价均与裴光辉日记中所称的一致。

  
为核实情况,中国青年报记者联系到了上述日记的作者裴光辉。裴光辉告诉记者,日记确系自己所写,而日记中声称的“故宫于1997年购藏五件北宋书札,2005年又以卖主身份拍出”以及两次拍卖的详细价格等信息,“来源于我的故宫朋友和我自己的调查。”

  
但裴光辉同时表示,此事已过多年,为慎重起见,需要再落实一下相关信息,“大约一周之内可以给出答复。”

  
经记者查询,裴光辉曾任文化部直属文化市场发展中心艺术品评估委员会委员,专长领域为器物、字画,著有鉴赏专著20余种,现为独立文物鉴定人。

  
故宫否认“炒卖回流文物”

  
故宫博物院是否真如网帖中所说“炒卖回流文物”?

  
中国青年报记者致电故宫博物院公关外联科。该科室今天向记者回应:“这五件宋代书札不是故宫博物院的藏品。”

  
记者又致电两次交易的“中间人”——北京瀚海拍卖有限公司,希望求证1997年及2005年两次拍卖的买卖双方信息。但该公司一名张姓经理向记者表示,依据《拍卖法》的相关规定,“委托方和买方都是保密的。”

  
但记者查询北京瀚海拍卖有限公司的官方主页后发现,在2004年11月6日一篇题为“十年春与秋”的公司新闻上明确写道:1997年春天,北京文物公司从美国拍卖会上竞得北宋5件名人书札。

  
“这些书札曾经谭敬、张珩等收藏名家递藏,见著于徐邦达先生《书画过眼要录》。徐先生重睹旧物,感慨道:‘称之国宝,实不为过。’”该主页新闻写道,在该公司同年的春季拍卖会上,“故宫博物院以660万元和170万元的高价,委托竞投到宋代五件名人书札和元代杨遵的《临张伯英二王四帖》。”

  
上述新闻曾被新华网北京频道以《金融风暴中的拍卖》为题转载。

  
2004年《荣宝斋》第3期上的《国宝回归话成就》一文中同样指出,这批珍贵的北宋书札在归国之后的首个“东家”,是北京故宫博物院:“北宋时期的书札已经是凤毛麟角,显得十分珍贵。其中北宋富弼的行书《儿子帖》、左肤的行书《与通判承议札》、何栗的行草书《屏居帖》、石介的行楷书《与长官执事札》、吕嘉问的行书《与元翰札》,在历史上是五通著名的书札,曾经被多次著录,并经过著名鉴定家、收藏家张珩先生鉴定收藏,后流落到美国。北京翰海公司1997年春季拍卖会从纽约征集到,故宫博物院以680万元购得。”

  
为进一步核实信息,记者又查阅了故宫博物院官方主页,发现在“院史编年”下设的“历年文物入藏”中,1998年有“收购宋人书札5件”入藏。

  
当中国青年报记者就此事向故宫博物院公关外联科询问时,得到的答复没有变化。北京瀚海拍卖有限公司张经理也一直否认故宫博物院曾拍走过这五件书札。

  
张经理还表示,这几件书札已被拍卖过多次,“拍卖一定是循环的,不管是谁买走的,我们从他手里要过来再拍,是非常正常的事情。”

  
书札去向成“谜”,专家关注事态发展

  
截至发稿,经记者多方查询,此五件书札的去向依然不明。

  
据《北京晨报》等媒体报道,2005年瀚海春季拍卖会古代书画专场共推出176件拍品,而这五件书札在拍卖会上显得格外引人瞩目。

  
《文物保护法》第44条规定,禁止国有文物收藏单位将馆藏文物赠与、出租或者出售给其他单位、个人。

  
接受中国青年报记者采访的几位文物界专家均表示关注事态进展。

  
著名文物专家谢辰生、中国文物学会副会长李晓东都向中国青年报表示,查清此事的虚实是第一步。

  
截至发稿,这五件曾被徐邦达先生誉为“国宝”的书札的栖身之处,仍难以查询。记者只在瀚海拍卖有限公司的网站上发现这样一则信息:事隔4年之后的2009年,在瀚海拍卖公司于该年11月举行的十五周年庆典拍卖会拍品列表上,《与元翰札》等五件宋代书札又位列其中。

  
本报北京8月4日电

  

 回复[16]:  科长 (2011-08-05 15:57:16)  
 
  @最牛糗事:【彻底毁了】美丽,让凤姐给毁了; 金钱,让通胀给毁了; 慈善,让红会给毁了; 奇迹,让高铁给毁了; 信任,让勇平给毁了; 证据,让铲车给毁了; 真相,让萱萱给毁了; 辟谣,让五毛给毁了; 伦理,让央视给毁了; 干爹,让美美给毁了; 股神,让登峰给毁了; 郎咸平,让郭母女给毁了!

  

 回复[17]:  邓星 (2011-08-05 16:46:45)  
 
  还有一样绝对领先的,就是多彩多姿变换无穷的国骂。

 回复[18]: 他们 老唤 (2011-08-05 18:39:01)  
 
  把国骂当作对付正统流氓的唯一手段。

 回复[19]:  夏雨 (2011-08-06 22:12:40)  
 
  老唤的文章高屋建瓴,洋洋洒洒,很有派头。

  
譬如,说想象力,就给出定义,说中国人,即划出范围。

  
本人以为,

  
说中國人没有想像力(是现象吧),太容易了,

  
可是,为何没有想像力(是实质吧),这就不容易说了。

  
呵呵,请老唤不要避难就易哦。

 回复[20]: 学习心理学 kamahitu (2011-08-06 16:42:45)  
 
  

  
http://baike.baidu.com/view/57136.htm

  
http://www.xuexi.la/mind/imagination/421.html

 回复[21]: 据说多听音乐可以培养想象力...... 秋止符 (2011-08-06 20:15:15)  
 
  来两段

  
肯贝夫老年时的演奏

  


  


  
16岁就成了帕格尼尼小提琴大赛得主的庄司sayaka

  

 回复[22]: 我国可曾有过如此伟大的歌手? 老唤 (2011-08-06 22:29:40)  
 
  http://youtu.be/kClziLgk65c

  
注:中文的翻译把原文先简化再丑化。

  
第三段[милый барин, добрый барин ]按照俄国的生活习惯,只能译作[亲爱的老爷,善良的老爷],日语的[優しい旦那、親切な旦那]和英语的[dear man, good man]都不贴切。барин(绅士/财主)意指旦那时会有贬义,而man又太宽泛。

  
歌词大意:在圣诞节前,一位年轻的[邮差]在沿着伏尔加母亲河的三匹马的雪橇上,向一位搭乘的老爷诉说他结交了快一年的恋人被鞑靼人的一个老流氓拐走之后的孤独,和对女友命运的担忧。

  


  
Вот мчится тройка почтовая

  
Вот мчится тройка почтовая

  
По Волге-Матушке зимой.

  
Ямщик, уныло напевая,

  
Качает буйной головой.

  
"О чём задумался, детина?-

  
Седок приветливо спросил.-

  
Какая на сердце кручина,

  
Скажи, тебя кто огрочил?

  
"Ах, милый барин, добрый барин

  
Уж скоро год, как я люблю,

  
Да нехристь-староста-татарин

  
Меня журит, а я терплю.

  
Ах, милый барин, скоро святки,

  
А ей не быть уже моей,

  
Богатый выбрал, да постылый -

  
Eй не видать отрадных дней..."

  
Ямщик умолк и кнут ремённый

  
С досадой за пояс заткнул.

  
"Родные, Стой! Неугомонны! -

  
Сказал, сам горестно вздохнул.

  
По мне лошадушки взгрустнутся

  
Расставшись, борзые, со мной,

  
А мне уж больше не промчатся

  
По Волге-Матуршке зимой!"

  

 回复[23]: 附英日中译 老唤 (2011-08-06 22:43:37)  
 
  There Flies the Mail Coach

  
There flies the mail coach

  
Along Mother Volga in the snow.

  
The coachman, forlornly singing,

  
Rocks his head wildly.

  
"About what've you fallen to thinking, lad? -

  
The passenger attentively asked. -

  
What's gotten a hold of your heart,

  
Tell me, what's grieving you so?

  
"Akh, dear man, good man

  
It's nearly a year since I've been in love,

  
A pagan Tatar elder

  
Chides me, and I endure it.

  
Akh, good man, it's Yule-tide soon,

  
And now she is not to be mine,

  
A rich man chose her, a hateful man --

  
She'll not see joyful days.."

  
The coachman fell silent and his leather knout

  
He thrust vexedly over his belt.

  
"Stop! You restless brothers! --

  
He said, sighing sorrowfully himself.

  
"My swift horses will grieve over me,

  
On our parting.

  
No longer will they dash

  
Along the Mother Volga in winter!"

  


  
三套车

  
冰雪覆盖着伏尔加河

  
冰河上跑着三套车

  
有人在唱着忧郁的歌

  
唱歌的是那赶车的人

  
小伙子你为什么悲伤

  
为什么低着你的头

  
是谁让你这样的伤心

  
问他的是那乘车的人

  
你看吧我这匹可怜的老马

  
它跟我走遍天涯

  
可恨那财主要把他买了去

  
今后苦难在等着它

  

 回复[24]: 日译 老唤 (2011-08-06 22:52:13)  
 
  ほら、郵便トロイカが走っていく

  
冬場に母なるヴォルガ沿いを

  
御者は、陰気に歌いながら

  
髪ぼうぼうの頭を揺すっている

  


  


  
『何について考え込んでいたんだね、あんちゃん?』

  
乗客が愛想よく尋ねた

  
『胸のうちにどんな悲しみがあるのか、

  
話してごらん、誰があんたを悲しませたのか?』

  


  


  
『ああ、優しい旦那、親切な旦那、

  
俺が恋をしてからもうじき一年がたつ

  
でも、人でなしで年を食ったタタール人が

  
俺をなじるんで、俺は我慢しているんだ』

  


  
『ああ、優しい旦那、もうすぐクリスマスだ

  
でもあの子はもう俺のものにはならない

  
金持ちが選びとったんだ、嫌な奴さ

  
あの子にゃ幸せな日々を見ることなんて無いだろう…。』

  


  
御者は沈黙し、革のむちを

  
いまいましげにベルトに挿し込んだ

  
『兄弟よ、止まれ!騒がしいぞ!』

  
彼は言い、自分は悲しげにため息をついた

  


  
『馬たちは俺のことを悲しんでいる

  
足の速い奴ら、俺と別れるので

  
そしてもうこいつらが駆けることはない

  
冬場に母なるヴォルガ沿いを!』

  

 回复[25]: 妈的! 老唤 (2011-08-06 23:02:35)  
 
  这是煽动仇恨!列宁,斯大林,毛泽东!

  
财主会去买你的[老马]?!

  
典型的缺乏想像力的傻逼!!!

  


  
》》:[。。。这匹可怜的老马。。。财主要把他买了去]

  
放狗屁!!!

  
财主有钱没处花?

  

 回复[26]: 查查谁译的! 老唤 (2011-08-06 23:14:06)  
 
  是三匹都老了,还是财主专买老的。

  
中国人要是有想像力,这种歌词能唱几十年?

  
单弦儿联唱:傻逼唬傻逼!

  
是不是我又喝多了?

 回复[27]: 查到了 老唤 (2011-08-07 00:15:03)  
 
  高山。但不知何许人也?

  
另外,有过争议:

  
》》:[ 以上所述, 是50年代至60年代初期歌曲翻译的辉煌——那些译介的歌曲作品增进了人们对世界的了解, 扩展了人们的艺术视野, 提高了人们的艺术品位和艺术修养, 丰富了人们的文化生活, 启迪人们热爱生活并热情地对待生活;同时也造就了一批致力于歌曲翻译事业的人才, 并开始把歌曲翻译发展成一门学术门类。但那一时期的歌曲翻译也留下了一些致命伤。我们知道, 歌曲翻译应该认为是50年代新兴的领域( 在此以前虽说已有先驱者们的尝试, 但如前所述, 他们的尝试没有形成气候,对后来也没有产生影响), 当时初涉歌曲翻译工作的都是些才二十来岁的年轻人, 几乎都没有认真研究过前人译配的经验、探讨过前人译配的得失。 从年龄上也不难想见, 无论外语水平、音乐学识、诗词修养, 都相当有限, 有个别的甚至连诗词必须押韵这一最基本点都不清楚。大家凭着感觉走, 摸着石头过河,感觉碰巧符合歌曲译配的规律, 也译出一些差强人意的作品来, 而多半存在着这样或那样的稚嫩、瑕疵、病句及误译等等致命伤, 而这些致命伤又集中留在了当时流传最广、影响最大的《外国名歌200首》及其续编上。译配者们经历几十年的摸索和实践, 后来对自己的旧译多多少少进行过修订, 有些甚至推倒重译, 但群众唱惯了旧译文, 哪怕是有错误的译文(最明显的例子是《三套车》中,将“姑娘”误解作“老马”), 已形成一种心理定势, 难以接受修订后的新译文。这是翻译歌曲不同于其它翻译作品的一种特殊现象。时下各地出版社纷纷推出的各种外国歌曲集, 几乎都是袭用《外国名歌200首》上的旧译文,有的以讹传讹, 遗患无穷, 令人深以为憾。](薛范)

 回复[28]: 正确的想像力 老唤 (2011-08-07 10:12:35)  
 
  为什么要简化和丑化?

  
因为只有这样才能被我国领导和群众接受。

  
例如马克思的理论。。。。。。

 回复[29]: 悼念ジョー 山中氏 老唤 (2011-08-07 18:18:13)  
 
  http://youtu.be/jn_OsmPPoIM

  
ジョー 山中氏(じょー·やまなか、本名山中明=やまなか·あきら=歌手、俳優)7日午前6時56分、肺がんのため神奈川県横須賀市の病院で死去、64歳。横浜市出身。

  
ボクサーを経て芸能界に入り、ロックバンド「フラワー·トラベリン·バンド」などを経てソロ歌手に。俳優としても出演した映画「人間の証明」のテーマソングは大ヒットした。他の代表曲に「ララバイ·オブ·ユー」、出演作に映画「座頭市」、ドラマ「探偵物語」など。 

  

 回复[30]: 中国版 老唤 (2011-08-07 18:54:19)  
 
  http://youtu.be/Ai9mbb4dBjQ

Page: 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       歌颂共产党专集
    从【记念刘和珍君】看鲁迅眼中的中国人 
    我为什么这么说 
    关于【傻屄】的问题 
    智商与智商开发续 
    智商与智商开发 
    日本官僚是傻屄呢,还是毛泽东的狗? 
    我國當代悲劇的根源 
     谁当头儿都一球样! 
     中国人有想像力吗? 
     [装B] 
    论论[算命]吧 
    堅決支持黨中央的方針政策! 
    希特勒和毛泽东 
    论论中国足球 
    论中国造露易威登和中国造马克思主义 
    热烈庆祝全国粪清代表大会隆重开幕!!! 
    “论”「华人周报」的「每周一论」 
    新狂人日记之一 狗日(转贴) 
    我是这么想的 
    我爷爷那孙子 8,9, 
    年终总结 
    建议伟大领袖胡主席 
    怀念我的励济芳老师 
    狗改不了吃屎! 
    自我批评 
    我是流氓我怕谁? 
    啊! 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved