首页 >> 个人集合 >> 红叶 >> 咀嚼人生
字体∶
读心

红叶 (发表日期:2015-10-08 16:43:45 阅读人次:1175 回复数:1)

   前一段时间,常在东急田园都市线的“たまプラーザ”上下车。时间充裕时,就会去那里的书市站着阅读一会儿。

  
年过半百,开始“老眼昏花”,一日,在流连忘返书市时,一本书名“英語で読む村上春樹”吸引住了我的眼球。“读心!”,我竟然异想天开地把日语的“読む”目读成了“读心”。那一刻,电流穿越,别提有多么兴奋!再次定睛确认,原来是主观臆断在作怪!

  
在啼笑皆非之后,琢磨为什么会误读?

  
想起误读时的兴奋……书名的“英語で読む村上春樹”印刷分上下两行。我把下面的一行“村上春樹”几个字理解成作者名字,把上面的“英語で読む”理解成“用英语读心”了!

  
就一瞬间,怎么会呢?细想起来,不无缘由……

  
其实,我常常在琢磨一个问题,就是文字的翻译,那是一个非常有学问的再创造。

  
回忆自己,人生读过的几本外国文学作品,除了日语的都非原著。如今,当我浸泡在日本文化氛围中20余年之后,在中日两种文字、语言的对比中,越来越意识到:翻译不易。

  
翻译者的学识、价值取向……有意无意中对原作进行着不可估量的“篡改”…… 曲解、误解、演绎抑或演义……所以,很多时候,我不想用“死板的字典”来定夺,遇到不解的词汇,我常常让对方,用一种情景来诠释那个词的用法。我同时跟着对方走进他所创造的情景中,体会他的心情,捕捉他所叙述的特定情景下的那种感觉……于是,用汉语表达出来!

  
也许,我的这种心绪,在看到“英語で読む”几个大字时,有了一个总结!我一直想说的一种感觉,这一句“英語で読む”给了我灵感,那就是,翻译需要“读心”。

  
不说别的语种,就说日语不仅有“やさしい ゆとり かわいい…”柔美的和语用汉语难以准确表达,还有越来越多的片假名更是充满日本特点。

  
“紙切れをポルトガル語では『カルタ』、ドイツ語では『カルテ』、英語では『カード』といいます。しかし、ポルトガルからきたカード遊びで遊んだ人々は、その紙切れを『カルタ』と呼び、ドイツで医学を学んだ人々は診療記録紙を『カルテ』と呼んだわけです。日本人はみごとにこれらの言葉を使い分けているではありませんか?”**「さりげんく思いやりが伝わる大和言葉」

  
常用的“いただきます”、用汉语表达应该是“领受了”,但谁也不会这么说,自然的说法应该是:“那不客气了”,或者“恭敬不如从命”?

  
还有“環境に優しい”,一句常用的日语,传统翻译成“环保”,最近看到有“环境友好”的翻译。我觉得都有错位感,无论“环保”,还是“环境友好”都有人的强势意识潜藏其中,没有了日语原有的味道儿。也许,日本文化中那种对自然的敬畏之心,是如今的中国文化所缺失的,无法找到完全匹配的词汇吧!

  
日常的翻译,人文、理工……包罗万象,不是大学里学个外语就能胜任的工作。更有文化背景的不同,某种想法、某种价值、某个概念,也许在另一种文化中根本就不存在。

  
翻译要读心,是我的体会。那一本书市上“英語で読む”的封面给予我灵感!致谢!

  
红叶随笔 2015.10.08

  




 回复[1]:  红叶 (2015-10-08 16:47:08)  
 
  各位的博学细致 不仅由衷地感激,更是深受启发。以小文致谢

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       咀嚼人生
    俺是一头猪,听俺告诉你: 
    道高一尺魔高一丈 道魔较量竞风流 
     日本女孩子的情人节 
    也说一顿年夜饭吓跑了上海姑娘 
    人不分高低,分什么? 
    时物空流转 
    神啊!您在哪里? 
    一汪心水 
    天道酬勤 
     悠然飘零 
    富而难贵 
    总统与主席 
    顺其自然去生活 
    亚书之迷 
    群魔乱舞 
    穷人吃肉 
    一盒“土左日记” 
    休闲 
    飘香的清晨 
    选择 
    上天入地  
    穿“号服”的光荣岁月 
    “个人号码”个人不要 
    搞笑 
    看书与读书 
    谁是SB 
    天使与魔鬼 
    喜悦 
    绝处会逢生 
    流来流去 
    偷着乐 
    敝人不忧天 
    读心 
    相处之道 
    中国女药学家屠呦呦获2015诺贝尔生理医学奖 
    无为之道 
    勤记录多传递 
    “凡是历史上发生的东西,都要在历史上消灭” 
    富士苹果与和牛 
    相性 
    与谁为伍 
    九月九 
    别说“贼喊捉贼”这叫“以毒攻毒” 
    背井离乡不全是无奈 
    我的复制时代 
    缘何好医爱药 
    完整的人 
    死人的事不该经常发生 
    方圆内外 
    有人领略的日子真好 
    早起去买商品券 
    盼天明 
    少吃一个冰淇淋凉爽度夏日 
     邪魔 
     我傻我欣慰 
     示弱 
     看戏 
     贱人 
     那一声怯怯的“こんにちは” 
    文明的代价 
    平凡的世界 
     比PM2.5更可怕的…… 
     攘外&安内 
    文明的战甲 
    照照“战后七十年”这面镜子 
    马走日 
     弃老山 
    烤红薯 
     驴拉磨 
     故乡已故 
     值在何处 
    相映成辉 
     五斗米该是多少 
    过去还未去 未来已过来 
    点亮善念 
     亚洲梦 
    面颜 
     元気 
     厕所——令我时时把您想起 
    “庭院”在日本 
    “暧昧”在日本 
     “集团性”在日本 
     “生命”在中国 
    “热情”在中国 
     “红叶”在中国 
    “自杀”在中国 
    “CAO”在中国 
     “猪狗”在中国 
    “老爷”在中国 
    恋爱的目的 
    中国是大国吗? 
    风度与面子 
    美在心中 
    爱是什么?(中午瞎琢磨) 
    自勉:处惊不乱 
    镜子 
    香溢满车厢 
    腊梅花开 
    新春快乐! 
    《猫城记》…… 
    收藏在心灵深处的“曾经” 
    带 女 儿 飞 翔  
    做人的思索 
    相逢是缘 相惜是金 
    日本是女人的天堂(赠久夏) 
    人 生 如 画 
    由我的黑人朋友说起 
    那挂在天边的“图腾” 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved