首页 >> 个人集合 >> 雪非雪 >> 2020(令和2年)
字体∶
争不足 让有余——日本口罩柜台的诗人名句

雪非雪 (发表日期:2020-12-06 15:15:22 阅读人次:2310 回复数:3)

  


  
2月9日在微信上看到几处转发一张图片,说日本某小镇一家口罩售空的柜台货架上贴出一张纸,上面印有书法诗句:「奪い合えば足らぬ、分け合えばあまる」。上方附有「やまない雨はない、必ず晴れる。」下面小字「みんなで分け合いましょう」。

  
译作中文意思是:

  
“争不足,让有余。”或“相争便不足,分让则有余。”

  
上方附言意思是“没有下不停的雨,一定会雨过天晴。”下面小字意思是“大家均分”(翻译成“你我他都有份儿……”更浅显易懂)。这种表述有点像幼儿园老师跟小朋友说话的口气。

  
学习了一下,这句“争不足让有余”出自诗人书法家相田光男(1924-1991),栃木县出生,从师于足利市高福寺武井哲应,善于用独特笔法书写自己的诗句,作品在各地巡展。其作品曾入选日本“每日书道展”。

  
中国话“损不足奉有余”六字,与相田的“争不足让有余”两字相异,意思径庭。

  


  
看图片好像是“全家”便利店(Family Mart),从店名就可以知道其经营宗旨是服务大众的便民店,如今特定商品普遍断货,贴出这句名言,态度很温和,也很文化。面对打算成筐买的顾客,意思像在说“都敛购光了不太合适,差不多就行了,给别人留点儿……有诗为证……”而对于前来购买空手而归的顾客,也是一种姿态公正的表示。

  
至于附言一句“没有下不停的雨,一定会雨过天晴。”纯是发自内心同情的安慰和鼓励,所以,我们看了会感觉心中月暖流涌出。

  
(《中文导报》2020年2月3期)

  
~~~~

  
http://wap.jpchinapress.com/news/newNews/20200214/10205.html#【旅日侨网】

  
https://kknews.cc/news/8g82vje.html【每日头条】

  


  




 回复[1]: 把图片贴上去了 科长 (2020-12-07 11:52:44)  
 
  

 回复[2]: 雪老师讲的深入显出。 龍昇 (2020-12-07 12:10:57)  
 
  

 回复[3]:  雪非雪 (2020-12-07 15:14:17)  
 
  龙爷好!

  
好久好久不在这里说话,好像都忘了怎么说了。

  
谢谢科长帮助上图,转链接操作也忘了……

  
~~~

  
距离最早在东洋憬发帖聊天儿已经是第15个年头了。

  

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       2020(令和2年)
    2020岁末 
    那年九月半 
    争不足 让有余——日本口罩柜台的诗人名句 
    霜月京都散记 (二) 
    疫期记之七月篇 
    霜月京都散记 (一) 
    庚子盛夏 
    健ちゃん、ありがとうございました 
    樱花树下没有异乡人 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved