其实,由于有些英语的专门名称音节很多,发音很长。因此在被译成日语时常常遭到取头去尾的待遇。英语的一些专门名称往往在一个词内就包含着前缀和后缀,当然中间一定有词干。在被译成日语时(而日本又很喜欢音译的外来词),往往就只用了一个前缀来表示原来英语中这个词的全部意义。比如英语 professional 在日语中被译成了 pro。这就会令人啼笑皆非。因为,第一,英语中以 pro 这个前缀开头的单词数以百计,凭什么把pro 这个前缀来只代替professional,而不用来代替其他的以 pro 开头的其他英语单词呢?第二,如果说英语中原来就有用缩写的习惯,那么其实英语本身原有 pro 这个词作为缩写的,但往往是表达 probation, probationer, prohibitionist, prostitute 等意思,一般来说并没有表示“专业的,professional”这个意思。所以说,用外来词最好能够尊重母国的语言习惯。否则就会产生一些昨天晓虹提问时谁都很难回答的问题了。
记得在刚来不久时,有一个日本朋友问我 France 中文怎么写,我就很自然地写了“法国”两个字给他看。当然,这个“国”字是没有问题的,问题出在“法”这个字。这位日本朋友很高兴,你们中国人为 France 起这个名字很好,因为法国在很早就有了法律了,他还津津乐道地给我讲解法国最早的法典。可惜我那时日语非常糟糕,基本上都没听懂。后来他话锋一转,问我在中文中其他国家是怎么写的,我就写了美国,英国等几个字,当他明白这些词是指的那些国家时,肃然起敬,说,你们中国人很善良,把别的国家的国名都写得那么好。日语中却不是这样,比如说把USA写成了米国,是可以吃的。最厉害的是把俄罗斯写成了“露国”。日本把自己说成是太阳升起的国度,而把俄罗斯写成“露国”,太阳一出露水就没有了。这是对别人的大不敬,云云。一席话下来,反过来,我对这位日本朋友的敢于反省而肃然起敬。