首页 >> 个人集合 >> 水双 >> 滴水穿石
字体∶
“华流”的尴尬

水双 (发表日期:2007-08-24 00:41:32 阅读人次:2353 回复数:13)

   一位学中文的日本主妇问我许多关于华流的基本常识,诸如经典作品,代表明星,主题思想等等。她曾是“韩流中毒”者,因为迷韩,所以猛学韩语,现在,一口韩语,说得有板有眼。本来,她学汉语的历史也不短,可以唱一口纯正的《大海啊,故乡》以及《何日君再来》等等。

  
华流的名词,实际上是一个不太有艺术性的词。它源于韩流,而韩流则源于台风。这两个词汇是很有谐趣的。台风是指1990年代初期,几十万台商大举入华,给大陆带来一阵旋风,特别是那些从日本、欧美批发来的管理经验,确实使大陆商界人士耳目一新。于是有人惊呼,“大陆天天刮台风”。此台风的含义就不仅仅是自然界的台风,而是指从台湾传来的文化了。

  
同样,韩流的说法也是借气象用语,谐寒流之音,说韩国文化。朝鲜半岛在近代历史上,饱受中、日、俄、美等大国的翻弄,养成了一种“恨”的文化。在很长一个时期里,对于近邻诸国,有着一种强烈的排除倾向。作为一种反动,韩国在对外宣传中,以突出强调本国文化的特殊性为主,并表现出一种处处不甘示弱的气概。以2002年日韩共同主办世界杯为契机,韩国在主张自己的文化特点的同时,也注意到了人类普遍的情怀,在爱情、人情、亲情、真情的演绎上,为观众、读者提供了丰富的素材,韩流恰到好处地处理了这两者之间的关系。韩流向人们说明:除了“恨”以外,还有许多和东亚民众一样的情怀,韩人也是普通的人们。

  
日本在动漫画流域中的地位不可动摇,最近,日本电影的复兴,值得注目。但是日本好像没有这种文化炒作的迹象。如果想搞得话,也可以用“日出”、“日蚀”、“日光”等气象用语来谐趣一下。

  
华流一词,就没有这份谐趣了。因为华字带头的气象用语却很罕见,大概只有华氏,那显然不能用。于是,只好模仿韩流,创出了一个新词――“华流”。

  
重要的是,华流究竟是想传播什么?

  
华流是要介绍中华文化吧?好像也不是,从孔夫子到孙中山,日本民众都知道一点。那是一套令人惊叹的十全大补膏,终身受用,但不会使人感动流泪。而且这也不是昨天今天才开始的事,1千多年来,日本、东亚一直都在学,有的地方比本家还地道一些,不必等华流的到来。张艺谋们的电影也令人惊叹,那是中国的深邃,但很难把观众带入向往的境界。当剑客把刺秦让位于“天下”的大义时,理解这一词义的观众可能会倒吸一口凉气,使人想起2002年世界杯足球赛场上“天下统一”的横幅。天下,究竟是什么?

  
华流是不是介绍当今中国呢?好像也不是,传播当今中国的事情,更多的是记者、学者们的工作。在日本民众之间只能形成一种对中国时事的关心,却不是一种生活方式、情感取向的憧憬。丽江固然吸引了众多游人,但绝不仅仅是《千里走单骑》的功劳,而应该是世界遗产委员会的几句评语的功劳吧。日本的影视媒体不敢播放华流的片子,就是因为它们有一套“视听率”的紧箍咒在那里,观众手里的遥控器有时候是很不讲面子的。数年前,在日本受欢迎的《大地之子》也是日本与中国的合作作品,不能称之为纯粹的华流。今年,关于中国的节目大概就靠熊猫幼儿园来支撑着视听率了。但如果仅仅是这样的话,也只能是黑白相间的“猫流”,而不是真正意义上的华流。

  
除了电影,还有许多其他文艺活动,目下好像也没有形成一个流。如果在选美活动中,有要求参赛的姑娘们背诵一段唐诗宋词的,还说得过去。如果有要求背诵一段《汉莫拉比法典》的话,那么华流就真的会变成了不知去向的东西了。

  
最后,华流的名字也不好听,和下流一样。日文的发音确实是一样的。而且,汉语的发音也不太好听,就像日本的女孩子不愿意练习“请进”这一单词的发音一样。这或许也是华流不太兴盛的另一个缘故吧。




 回复[1]:  雪非雪 (2007-08-24 01:17:17)  
 
  还不知道“华流”这回事,更尴尬。

  


  
现在知道了,得谢谢房东。

 回复[2]:  蛇 (2007-08-24 09:46:11)  
 
  反論:

  
「華流」って、中国語での正しい発音は“ホアリョウ”ですが、日本では、“ファーリュー”が一般的に浸透していると思わないんですか?

  
「カリュウ(下流)」なんて、正式な場合では、聞いたことがありません。

  
例えば:

  
http://www.google.co.jp/search?hl=en&q=%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%A5%E3%83%BC&btnG=Search

  

 回复[3]:  水双 (2007-08-24 10:48:12)  
 
  回蛇:

  
如果按照日文汉字的读法,好像是“カリュウ”。日本人客气,用片假名来念,而且是汉字和假名一起用,免去了许多麻烦。用纯正的中文念法更糟糕。如果你打一下拼音“hualiu”试试看,不是毛病就是料理的口感等。而且,用中文念,只能念“huáliú”,别无选择。不像日文可以选择无语意的片假名,象念电脑的解说词一样。

 回复[4]:  蛇 (2007-08-24 11:08:19)  
 
  「韓流から寒流へ」、「韓流から寒流への還流」って良く聞きますが、「華流から下流」って、初耳です。ま~、確かに「下流な華流」がありますけど~~~

 回复[5]:  蛇 (2007-08-24 11:34:06)  
 
  そう言えば、面白い言葉を思い出しました。

  
華流から下流への花柳(病)~~~

 回复[6]: 华流只有在上海话里才是下流呀 向宣 (2007-08-24 13:30:27)  
 
  

 回复[7]:  邓星 (2007-08-24 14:14:36)  
 
  水双,日本人什么时候用“カリュウ”这种话了?上海人拿来过瘾的吧?

 回复[8]:  蛇 (2007-08-24 15:51:48)  
 
  终于弄明白了、水双的那个“下流(中文)”是想说“下劣(日文)”这个意思吧。

  
哈哈、汉字害死人了~~~

 回复[9]:  水双 (2007-08-24 22:18:09)  
 
  回星:

  
日本人没说过“カリュウ”呀。也许我的表述不太明确,应该改成:“如果按照日文汉字发音(音读)的话,华流就和下流是一样的发音了”。但是,日人还是很客气的,用汉字和ファーリュー这样不伦不类的表示法来淡化了。“韩流”就很爽,只用汉字,发音也是音读。另外,日文的下流主要有两层意思,河流的下游;社会的底层。中性偏贬,还不算太糟糕。

  
回向宣:

  
没想到沪语的发音是一样的,巧合巧合。经你这么一点,我等沪人更不敢随口侃这个词了,一不小心,就说豁边(祸变)了。

  
回蛇:

  
没有想坎“下劣”,仅仅是想说:华流一词,缺少一点儿谐趣,有时候给人说明的时候,挺尴尬的。

 回复[10]:  邓星 (2007-08-25 15:46:51)  
 
  哈哈,水双,明白了。。

 回复[11]: 毛毛虫多嘴 毛毛虫 (2007-08-26 22:53:28)  
 
  我从没有思考过“华流”一词的真正含义,但约在3年前曾经有一日本朋友对我提过这样一个问题。说:“现在在日本很盛行“韩流”。你认为“華流”能不能同样盛行。”记得当时的结论是“韩流”不会久,“華流”必须耐心等待。

  
至于读音,我认为还是采用所在社会的“一般”运用形式比较好。强引会出大“笑话”(过失)。比如韩语里的“苹果”二字的发音,刚好是汉语里“傻瓜”二字的发音。

  
另,韩国的“恨”文化中的“恨”字,是不同与汉语的“仇恨”或“怨恨”的“恨”字的。

  

 回复[12]: 订正 毛毛虫 (2007-08-26 22:57:59)  
 
   另,韩国的“恨”文化中的“恨”字的含义,是不同与汉语的“仇恨”或“怨恨”的“恨”字的意思。

 回复[13]: 毛毛虫 雪非雪 (2007-08-26 23:18:20)  
 
  ——》另,韩国的“恨”文化中的“恨”字的含义,是不同与汉语的“仇恨”或“怨恨”的“恨”字的意思。

  
…………

  
那究竟是什么意思呢?可否请教?

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       滴水穿石
    暗証番号 
    中西功《中国革命与毛泽东思想》译后赘语 
    “华流”的尴尬 
    倾听 
    书带 
    找人说话 
    秋天街景 
    追忆中的冈本 
    守住“九条” 
    那天我在干什么? 
    用双手刷牙 
    如何看待色情文学 
    读李长声《谁救了京都》后与诸网友问答 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved