首页 >> 个人集合 >> 东京博士 >> 有趣日语篇
字体∶
山茶花为何成了茶山花?

东京博士 (发表日期:2008-03-02 12:28:36 阅读人次:3441 回复数:11)

  

  
中文名:山茶花

  
英语名:Camellia sasanqua

  
日语名:サザンカ(日语汉字:山茶花)

  
椿科常绿广叶树。

  
山茶花是中国很普通的一种花,到了日本也经常能看见,但是知道了山茶花的日语读音,一直容易搞错,原因就在于当初学日语的中国人都有的一个习惯(不知道是好是坏),那就是凡是汉字单词的日语都喜欢归类该汉字究竟是音读或训读,汉字组合单词的话还有前音后训的[重箱読み(じゅうばこよみ)]和前训后音的[湯桶読み(ゆとうよみ)]。

  
但是我经常念错日语的山茶花,问题在于山茶花本来是纯正的音读汉字,理所当然的应该是“サンザカ”,可是日语从读音上去对却应该是[茶山花(さざんか)],汉字和读音是颠倒的,这让我百思不得其解,而且这样的现象在日语中偶尔还有其他词汇出现。

  
比较常见的颠倒词似乎大部分来自汉字的纵横书写习惯的近代变化,汉字大量传入中国的时代,中国几乎都是自右至左的纵书,西方现代文明传入亚洲时,中日两国都开始流行起了自左至右的横书,但是近代化速度远远超过中国的日本,在印刷排版和书写习惯上,至今为止依然比中国更多的保持着纵书习惯,日本社会日常投函的信封就是一个例子,也因为信封问题,经常令我在书写地址中的数字究竟是使用阿拉伯数字好还是写汉字好迷惑一阵。

  
山茶花究竟是怎么会变成茶山花的,我一直很好奇,就像指南针(又称罗盘针)是怎么会成为日语的羅針盤(らしんばん)的,但至少罗盘针成为罗针盘时,日本人还严格遵守了原来汉字的音读的对应关系,应该是山茶花(サンザカ)的却成了茶山花(サザンカ),按照正常思维找不到理由,汉字的纵横书写习惯变迁造成的,似乎理由也不足,只能认为是当初的日本人做事也像中国人一样马马虎虎的了。

  
日语的Wikipedia是如此描述山茶花的——

  
漢字表記の山茶花は中国語でツバキ類一般を指す山茶に由来し、サザンカの名は山茶花の本来の読みである「サンサカ」が訛ったものといわれる。(汉字表记的山茶花是来自中文中对一般椿科类表述的山茶,サザンカ的日语是本来名称为山茶花的误传。)

  
另有这么一说——

  
昔の俳優に“山茶花究”という人がいましたが,この命名の由来は“さざんがきゅう(3 × 3 = 9)”だったそうです。(以前有个叫“山茶花究”的演员,他说[サンサカ]是3乘3得9的日语读音而来。)

  
的确,有很多日语的汉字表述与读音完全没有汉字读音的联系,甚至音节长短也完全无关,据说那些单词是在日本引进中国汉字之前就已经有了的,汉字是后来才牵强附会地帖上去的,这些单词其实是对初学日语的中国人的一大记忆难点。

  
山茶花参考照片——

  


  


  


  




 回复[1]:  書記 (2008-03-02 12:41:33)  
 
  〉〉〉〉汉字大量传入中国的时代,中国几乎都是自右至左的纵书,

  
东博有冒搞错,你又冒食猪耳朵,如此昏聩???

 回复[2]:  东京博士 (2008-03-02 12:50:06)  
 
  书记,我不吃杂碎的。

 回复[3]: サザンカとツバキ 游人 (2008-03-02 14:30:02)  
 
  お花が咲き終わると、そのまま木に残るのはサザンカで、地面に落ちるのはツバキです。

  

 回复[4]:  东京博士 (2008-03-02 14:36:21)  
 
  是吗?我的理解是椿树开花叫做山茶花,不幸被日人搞成了茶山花,一直到今天都不是很爽,前几天我问日本人了,一步棋就把他可怜地逼死了。

 回复[5]:  酒保 (2008-03-02 15:04:57)  
 
  红叶叫もみじ又叫紅葉。俺还一直以为ツバキ和サザンカ就是中国的山茶花,サザンカ的汉字就是山茶花涅。

 回复[6]: 椿、山茶花,是两种东西。 四海为家 (2008-03-02 15:49:41)  
 
  查了广辞源,又去网上勾了一下,可知二者是亲戚,但不是一家人。类似东京博士和横滨博士。

  
さざんか、中译茶梅,

  
【学名】Camellia sasanpua

  
【特点】

  
山茶科,山茶属。又名小茶梅、海红,树形矮小,为常绿灌木。因其花型兼具茶花和梅花的特点,故称茶梅。

  
【简介】

  
常绿灌木或小乔木,高可达12米,树冠球形或扁圆形。树皮灰白色。嫩枝有粗毛,芽鳞表面有倒生柔毛。叶互生,椭圆形至长圆卵形,先端短尖,边缘有细锯齿,革质,叶面具光泽,中脉上略有毛,侧脉不明显。11月至翌年1月开花,白色或红色,略芳香。蒴果球形,稍被毛。

  
【品种】

  
茶梅品种较多,大多为白花,少数为红花。

  
茶梅主产我国江苏、浙江、福建、广东等沿江及南方各省,为亚热带适生树种。

  
椿、中译山茶花

  
学名:Camellia japomica

  
英名:Common Camellia

  
别名:曼陀罗树、薮春、山椿、耐冬、山茶、晚山茶、茶花、洋茶

  
科名:山茶科

  
产地与习性:产中国,浙江、江西、四川及山东;日本、朝鲜半岛也有分布。为常灌木或小乔木。喜半阴、忌烈日。喜温暖气候,生长适温为18~25℃,始花温度为2℃。略耐寒,一般品种能耐-10℃的低温耐暑热,但超过36℃生长受抑制。喜空气湿度大,忌干燥,宜在年降水量1200mm以上的地区生长。喜肥沃、疏松的微酸性土壤,PH以5.5~6.5为佳。一年有2次枝梢抽生,第一次为春梢,于3~4月开始夏梢7~9月抽生。花期长,多数品种为1~2个月,单朵花期一般为7~15天。花期2~3月。

  
形态特征:株高约15m。小枝黄褐色。叶互生,卵圆形至椭圆形,边缘具细锯齿。花单生或成对生于叶腋或枝顶;花径5~6cm,有白、红、淡红等色;花瓣5~7枚。

  

 回复[7]:  書記 (2008-03-02 16:08:03)  
 
  东博,好像不肖解答。贵“汉字”是不是指日造汉字单词的意思。革命,干部,主义等等?

 回复[9]:  东京博士 (2008-03-02 16:42:03)  
 
  [四海为家]同学,请参见这里解说——

  
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B6%E3%83%B3%E3%82%AB

  
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?j=%e5%9b%bd%e8%aa%9e&keyword=%e5%b1%b1%e8%8c%b6%e8%8a%b1&startcount=0&matchtype=startwith&currentitem=08005500

 回复[10]:  东京博士 (2008-03-02 16:47:06)  
 
  书记请解释“紹介(しょうかい)”、“累積(るいせき)”、“平和(へいわ)”等日语汉字词语是与中文倒过来的。

 回复[11]:  小上海 (2008-03-16 03:10:28)  
 
  

  
一直想不通,为什么日语里这么多单词要把中文反过来再用呢?

  


  
是不是仅仅日本人为了要维护自己大和民族的优越感,硬要和中国有所区别呢?

  


  
期待东博老师的正确答案~

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       有趣日语篇
    撒哟那拉、来自左右混乱的中国 
    山茶花为何成了茶山花? 
    解读一封日本的垃圾邮件 
    浅谈日语 
    日本人“偷”了俺们很多“子” 
    从日本人学英语启发中国人学日语 
    中国拉面为什么会被日本人绑架了? 
    日语里骂人的话 /zt 
    [原创]从日本地名想起的。。。 
    [原创]再谈さようなら现象 
    [原创]关于[どうも]之我见 
    [原创]千万不要上这些日语的当 
    谈谈日语狡猾的表现方法 
    [原创]迷惑的日本人 
    [原创]不怕闹笑话 
    [原创]我在日本住院时的笑话 
    [原创]日语小知识:H的由来 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved