首页 >> 个人集合 >> 东京博士 >> 有趣日语篇
字体∶
[原创]关于[どうも]之我见

东京博士 (发表日期:2006-05-25 18:03:07 阅读人次:2380 回复数:2)

  

  
很多初学日语的人在日本会遇见单独使用[どうも]这个词的场面,有关这个说明、看来还是偶出场

  
独立个帖子的时候了。

  
首先解释字面上的[どうも]的含义,单独的[どうも]只是个副词作用,严格地从语法上说不能单独使用。就好比像中文的[非常。。。],[很。。。],[太。。。。],严格说也不能单独作为句子使用的。

  
要理解日语的[どうも]现象,不仅是研究语言本身,还应该了解日本的背景文化对现代日语的影响,

  
因此,我认为如果不了解日本文化,仅仅停留在就事论事的一个[どうも]上,你还会为遇上很多模模糊糊的日语使用方法而困惑不堪。

  
众所周知,日语的表现方法正如日本民族的性格,是在不明确的氛围中,互相揣摩,猜测,妥协后

  
达成一种默契的独特的传达方法,因此很多句子习惯上故意不说完所有的成分,对方已经领会了意思,

  
这样的日语口语表现方法被大量地使用,使现代日语的模糊感增加了弹性和柔和,极力避免把说话人的

  
主观意志强加给对方,体现一种日语独特的语感美。因此,类似的[どうも]还有很多,比如,[じゃ]、甚至连「じゃ、またね」都不是完整的日语表达,应该是[じゃ、また会いましょう]、「じゃ」是书面语[では]的口语,纯粹是语气转折,没有独立的意思,相当于中文的[那么。。。],因此,究竟接下去[那么]想表达什么,则根据当时当地的氛围,双方已经领会了或暗示了[分别]的意思的话,那就没有必要在说出[分别]的成分了,因为[离别]是任何人都不愿意品尝的,可见日本人对感情表达的[配慮]的细致。

  
同样,最典型的日语道别的[さようなら]、直译是中文的[再见],但是在日本真正的[再见]的场合几乎

  
很少用[さようなら],相反在一些永远不再见的场合却都用[さようなら],例如——

  
ストレス、さようなら

  
長い闘病生活、さようなら

  
我が青春時代、さようなら

  
さようなら、借金生活

  
其实,「さようなら]也不是个完整的句子,原文是[そういうことならば。。。]、演变为汉字的[左様ならば。。。]

  
中文含意也是一个接续词,意思是[如果这样的话,,,]接下去的其实是一句潜台词[那么我告辞了],或者[我们分别了]。

  
最后,这个[左様ならば。。。]省略了最后的[[ば],成了今天约定的熟语[[左様なら(さようなら)]!

  
因此,言归正传,[どうも]本身并没有必要追究什么含义,重要的是你和打招呼的人之间达到的的一种默契,比如早上说[どうも],当然就是相当于早上的问候[おはようございます]。

  
白天说[どうも],就是[こんにちは!]的省略型。

  
下班了说[どうも],就代表了[お先に、失礼します。]

  
实在不明不白的有人对你说[どうも],那你一定不能忘记是否最近受人恩惠,或给人添麻烦了,这时的

  
[どうも]如果是你受人恩惠了,相当于为上次的事道谢,如果是给人添麻烦了,那就相当于表示歉意。




 回复[1]:  采夫 (2006-10-16 19:00:43)  
 
  在东北地方,遇到素不相识的人(年纪大些的)也会给您句“どうも”,就擦身而过。

 回复[2]:  游人 (2006-10-16 21:39:15)  
 
  广东话[どうも]就是多毛的意思。

  
还有[せとおおはし(瀬戸大橋)]就是吃多了拉黑屎的意思。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       有趣日语篇
    撒哟那拉、来自左右混乱的中国 
    山茶花为何成了茶山花? 
    解读一封日本的垃圾邮件 
    浅谈日语 
    日本人“偷”了俺们很多“子” 
    从日本人学英语启发中国人学日语 
    中国拉面为什么会被日本人绑架了? 
    日语里骂人的话 /zt 
    [原创]从日本地名想起的。。。 
    [原创]再谈さようなら现象 
    [原创]关于[どうも]之我见 
    [原创]千万不要上这些日语的当 
    谈谈日语狡猾的表现方法 
    [原创]迷惑的日本人 
    [原创]不怕闹笑话 
    [原创]我在日本住院时的笑话 
    [原创]日语小知识:H的由来 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved