首页 >> 个人集合 >> 东京博士 >> 有趣日语篇
字体∶
[原创]不怕闹笑话

东京博士 (发表日期:2006-05-25 17:44:53 阅读人次:2653 回复数:6)

  

  
いつの事なのかはっきり覚えていませんでした。

  
会社の社員旅行の宴会場に、一発芸を指名されて、必死にネタを挙げ大成功でしたが、締めの挨拶言葉だけ間違った。

  
”リコールがなければこれで失礼します。”、本当は言いたい買ったのは”アンコールがなければこれで失礼します。”全員の笑い顔を凍らせてしまった。

  


  
————————————————————————————————————

  
很久以前的事了。

  
公司职工旅行的宴会场上,我被指名来一段即兴表演,拼命想出了点花头居然很成功,可惜结束的日语搞错了。

  
“如果没有退货回收到此结束”,其实我想说的是“如果没有要求再来一个到此结束了”,当时大家笑乐一半的表情都一瞬间冻结了。

  




 回复[1]:  东京博士 (2006-05-25 17:46:03)  
 
  日本人はみんなおにぎりが好きです。おにぎりに海苔が欠かせません。

  
その海苔は「山本山」という縦書きの銘柄があり、コマーシャルでよく放送する台詞は”上から読んでもやまもとやま、下から読んでもやまもとやま”、そしていつの間にか条件反射のように脳に烙印された。

  
引越しの時、お土産をを持って隣の「上の原(うえのはら)」さんの家に挨拶に行った。チンコンしたら、奥様に「はらのうえさん(腹の上?)」と呼び間違った、あれ以来絶対「やまもとやま」の海苔を買わないように誓った。

  
————————————————————————————————————————————————

  
日本人喜欢吃饭团,捏饭团离不开紫菜。

  
紫菜里面有一个叫做[山本山]纵向印刷的品牌,电视广告里经常播放这样的台词“从上念是山本山,从下念也是山本山”,于是这句话像条件反射似地印在了脑海里。

  
搬新家的时候,按照习惯拿着礼品去走访邻居的时候,当我按响了隔壁[上野原]家门铃,女主人出来时错把她叫做“原野上”了(注:原野上的日语发音听上去与肚子上一模一样),那以后俺发誓不再买[山本山]紫菜了。

  

 回复[2]:  东京博士 (2006-05-25 17:46:28)  
 
  要用两种不同的语言同时传达一种幽默实在是一件不容易的事,无论如何达不到原汁原味的程度。以上两个例子还算比较容易翻译表达的,后面的更难。我需要动动脑筋,尽量让懂日语的和不懂日语的人一起笑。

  
中国有很多幽默,比如北方的相声,南方的滑稽戏,难度更高的有昆剧,京剧,没有对当地文化背景的深入了解,单纯的翻译很难让外国人体会到个中趣味的,反之,日本也有类似中国的相声,比较正规的称为漫才,有2人搭档的,也有1个人说的,类似单口相声,现在的电视这种大众传播方式中更有了灵活自由的表现幽默的各种小品,或段子。

  


  
每一种语言,不管是下里巴人,还是阳春白雪,都有自己的幽默风趣的表现方法,当你熟知了一门外语,同时又对他们的生活文化背景有了一定的了解的时候,你才会真的跟着一起笑。

  

 回复[3]:  东京博士 (2006-05-25 17:46:53)  
 
  お客さんに出すメールのことです。

  
最初よく使うあいさつ文の”いつもお世話になっております”、打ち間違って、気がつかず発信しました。

  
翌日、返事のメールが来た。その下にこちらが出した原文の最初は”いちもお世話になっております”、冷汗!幼稚園言葉か?幸いそのお客さんが帰ってきたメールの最後に”よろぴくお願いします”になって、あれは、わざと僕を癒してくれた、ありがとうって感じ。

  
这个笑话实在没法翻译中文。

  

 回复[4]:  东京博士 (2006-05-25 17:47:31)  
 
  最近、日本の学校教育はどうなっているのよ、ゆとり教育ばかり強調し、先生たち自分が楽にしたいだけじゃない?

  
日曜日、子供の数学宿題を見たが、丸が多くて、本当にできているのかちょっと不思議と思った。たまたまある方程式を解けなさいというやつをじっくり見ると、答えが全然違っている。しかも丸が付いていて、”よくできまちた!”のコメントの隣にハートマークも付いている、どうも怪しく思い、聞いたら、宿題は生徒たち自分でチェックしているようで、これは何が”よくできまちた!”というの?

  
这个也无法翻译。

 回复[5]:  东京博士 (2006-05-25 17:53:15)  
 
  子供の塾に保護者会を参加しに来た、壁新聞に面白い生徒の記事を見ました。

  
”僕は大輪大輔です。友達がよく姓と名の漢字はどっちがどっちなのか分からなくて、大大と呼ばれた、将来の夢は弁護士になりたい、弁護士になったら、絶対犯人をやっつけます。”

  
そのした、先生のコメント:”一生懸命勉強して、弁護士になりたいのはいいけど、弁護士は犯人をやっつけるではなく、犯人の権利を守りため弁護する仕事だよ。”

  
それを読んで、私の笑いが止まらない。

  
————————————————————————————————

  
刚才去私塾参加了孩子的家长会,在墙报上看到一个学生这么写着:

  
“我叫大輪大輔,因为同学们搞不清姓和名的汉字,都简称我为大大。将来的理想是做律师,成了律师我一定绝不放过犯人。”

  
老师的评语:“努力学习想成为律师这很好,可是,律师不是干掉犯人的,而是为了维护犯人的合法权利进行辩护的工作。”

  
看到这里我笑翻了。。。。。

 回复[6]:  虫草 (2006-09-16 19:41:46)  
 
  よろぴくお願いします。这个让人感动。

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       有趣日语篇
    撒哟那拉、来自左右混乱的中国 
    山茶花为何成了茶山花? 
    解读一封日本的垃圾邮件 
    浅谈日语 
    日本人“偷”了俺们很多“子” 
    从日本人学英语启发中国人学日语 
    中国拉面为什么会被日本人绑架了? 
    日语里骂人的话 /zt 
    [原创]从日本地名想起的。。。 
    [原创]再谈さようなら现象 
    [原创]关于[どうも]之我见 
    [原创]千万不要上这些日语的当 
    谈谈日语狡猾的表现方法 
    [原创]迷惑的日本人 
    [原创]不怕闹笑话 
    [原创]我在日本住院时的笑话 
    [原创]日语小知识:H的由来 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved