首页 >> 个人集合 >> 邓星 >> 2008
字体∶
流浪玫瑰

邓星 (发表日期:2008-05-22 09:47:54 阅读人次:30511 回复数:230)

  那些白色的玫瑰从一侧的围墙伸延开来,渐渐占据了三分之一的墙面。在五月的一个雨天里,清新的花苞蓦然眼前,层层叠叠精致娇嫩,顽强地怒放,美得炫目,仿佛正在向路人呼唤。

  
这种攀墙而生的玫瑰是野生品种,生命力强,没有人工种养的那样矜贵端正,长得即兴浓艳,故有流浪玫瑰之称。

  
春天,是那些花开得最灿烂的季节。浓郁的绿叶散落在花的周围,带着些刺的棕绿色枝干牢牢攀在墙上,不经雕琢,不受束缚,天生天养,一派豪放野性和不经意。它们的根部一般直接长在土地里,不受花盆的限制,由此格外皮实强壮。

  
那墙内有一所普通的小学校和一间幼稚园。夏天的时候,可以从楼上远远地看见那些孩子在泳池边跳跃,隐约传来阵阵欢声笑语,穿着一式白衣红帽的运动衣开运动会,又或在操场上搭起很多彩色的凉棚举行夏季里的祭日。

  
每天下午临放学前,这个街区会用高音喇叭提醒人们注意安全,因为那些孩子要出校门回家了。原先老觉得日本人有点小题大做,直到最近才感到人家一贯小心谨慎的重要。他们常说“万一”如何如何。这个万一里当然包括了所有突然发生的意外不测。俗话说,天灾人祸。这个时候,最优先受到保护的自然是最新的生命。

  
“所有的大人起先都是孩子——”。

  
那是生命得以延续的唯一途径,对于人,那便是未来,是创造所有奇迹的希望。

  
日本人对孩子不讲究娇生惯养,也不主张让他们从小便懂得奢侈的生活派头。也可以说,他们不随便就按自己的意愿在一张白纸上落笔。可孩子毕竟是孩子,小时候他们的课程并不苛刻,家庭作业也很少,在童年时段可以尽情玩乐健康成长。

  
这些片断原本只是留在我的记忆里的,从未想到一直以为很平常的日常生活会像现在这么珍贵。

  
今天我又路过那里,再看那些玫瑰,一场大雨之后它们显得有点忧伤,在阴郁的午后微微垂着头。花也是有表情的,似乎在遗憾地球另一处那些刚刚开始便被厄运瘁然夺走的年轻生命。

  
它们仿佛又在默默祝愿,一如那个美丽苍凉的童话般。

  
“你喜欢的那个人在一颗星星上,当你夜里看着天空,就会觉得很美,就好像满天的星星都在微笑,所有的星星都开满了花儿......”

  


  


  


  


  


  


  





Page: 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

 回复[61]: 局长又恶搞了 秋止符 (2008-05-23 00:10:31)  
 
  歌词美国味道?音乐好像是苏格兰一带的风格

 回复[62]:  秋止符 (2008-05-23 00:20:01)  
 
  刚才没看60楼留言,唔好意思。

  
你说的对,那是中提琴在模仿风笛

 回复[63]: >>不过这几个女孩唱得可太惨了。 老唤 (2008-05-23 00:34:25)  
 
  我不同意,应该说:「这几个女孩太可爱了。」

  
歌词好像是另一首美国歌儿的翻版,记不得了,总之是:我站在你的肩膀上,或者,你站在我的肩膀上,描写爱情的。也许这是歌颂一种生活方式吧。

  
我想,灾区的妹妹们会唱这首歌儿的话,心灵多少会得到一点儿安慰。但是,恐怕灾区已经不可能有这种情调了。

 回复[64]: 谢谢并惭愧 我是局长 (2008-05-23 00:28:02)  
 
  恶搞,……都是老唤勾引我!

  


  
唤哥,可爱不可爱是一回事儿,

  
歌儿唱得好不好,是另一回事儿!

  


  
——————————————————————————————

  
蛇足

  
(本局长也不觉得他们可爱……)

  

 回复[65]:  秋止符 (2008-05-23 00:31:45)  
 
   可能老焕想说的是和服红衣女孩

 回复[66]: 老唤同学的英文翻译一级绑哦 蛇粉 (2008-05-23 00:41:55)  
 
  

  
俺 俺 要 要晕过去

  
原来

  
You raise me up 可以翻成这样子阿

  
太高了,实在是高

  

 回复[67]: 向蛇粉请教 老唤 (2008-05-23 00:47:53)  
 
  希望你能抓住好机会。

 回复[68]: 好吧,那我就勉为其难哦 蛇粉 (2008-05-23 00:50:54)  
 
  you raise me up

  
你给我力量

  
嘻嘻,不好意思,你将就看了

 回复[69]:  邓星 (2008-05-23 02:31:28)  
 
  哦,回来一看有这么多留言,高兴坏了。

  
谢谢秋止符,回肠荡气的歌声。

  
亦夫你好,谢谢来我的自留地。。

 回复[70]: 「宗教版」 老唤 (2008-05-23 06:50:29)  
 
  根据蛇粉的意见和老秋的宗教感觉:

  


  
你给我力量

  
当我灰心丧气、意气消沉,

  
当我困难重重、心如死灰,

  
我一动不动,在这里静静地等待,

  
直到你降临在我的身旁。

  
你鼓励我,让我站在山顶,

  
你鼓励我,让我穿过风浪。

  
靠着你的力量,我才变得强壮,

  
有了你的鼓励,我才超越了自己。

  


  
不好弄,好像还不如「爱情版」形象。

  
还是局长的译文痛快。

  
特别是:I am strong when I am on your shoulders

  
按照我的尼采观点,有点儿「狐假虎威」的味道,当然,如果真有神的青睐更好。

  
不过要想适于灾区人民,得把神理解为党:

  


  
党给我力量

  
当我灰心丧气、意气消沉,

  
当我困难重重、心如死灰,

  
我一动不动,在这里静静地等待,

  
直到党降临在我的身旁。

  
党鼓励我,让我站在山顶,

  
党鼓励我,让我穿过风浪。

  
靠着党的力量,我才变得强壮,

  
有了党的鼓励,我才超越了自己。

  


  

 回复[71]: 老换同学很努力很认真 值得俺们大家学习 蛇粉 (2008-05-23 08:58:38)  
 
  嗯,送花

  
鼓励也用的蛮好滴

  
稀饭老獾同学的认真。

 回复[72]:  蛇 (2008-05-23 09:26:19)  
 
  荒川静香用这个曲子获得了奥运金牌,没想到在这里被老唤搞的一塌糊涂啊~~~

 回复[73]: 不会吧? 我是局长 (2008-05-23 09:30:00)  
 
  静香得过几次奥运金牌?如果只有一次的话,我记得她意大利得奖那次用的曲目是《今夜无人安睡》。吧?

  


  
她还得过其它的奥运金牌吗?

 回复[74]:  蛇 (2008-05-23 09:33:42)  
 
  我查查看,我怎么记得是这个曲子呢?

 回复[75]:  雪非雪 (2008-05-23 09:38:39)  
 
  蛇正解。

  


  
すごいね

 回复[76]:  老狼 (2008-05-23 09:41:40)  
 
  静香的曲子是歌剧「杜兰朵」的“公主彻夜未眠”。

 回复[77]: 没提到公主吧? 我是局长 (2008-05-23 09:44:31)  
 
  我记得,今夜无人安睡,或今夜无人入睡,指的是全城的人,不是公主。

  


  
公主彻夜未眠,是哪儿的翻译?

  


  

 回复[78]: 局长的版本更恶搞 蛇粉 (2008-05-23 09:45:48)  
 
  蛇,请你去看看局长的恶搞版

  
那才叫天才

 回复[79]:  蛇 (2008-05-23 09:47:57)  
 
  荒川が踊ったのは 

  
1.ショートプログラム -- ショパン·幻想即興曲

  
2.フリープログラム-- プッチーニ·トゥーランドット(誰も寝てはならぬ)

  
3.エキシビション -- You raise me up(ボーカル入り)

  
4.エキシビションのアンコール -- ラフマニノフ·パガニーニの主題による狂想曲(元はパガニーニの有名なバイオリン曲です)

  
金のときの曲ならイタリア·オペラの巨匠プッチーニ作曲「トゥーランドット」(誰も寝てはならぬ)!

  
+++++

  
正解!

 回复[80]: 今夜无人安睡 蛇粉 (2008-05-23 09:48:30)  
 
  是歌剧图兰朵里的那首《今夜无人安睡〉

  
最稀饭帕瓦罗第的演唱版

 回复[81]:  老狼 (2008-05-23 10:38:57)  
 
  >我记得,今夜无人安睡,或今夜无人入睡,指的是全城的人,不是公主。

  
别人眠不眠是小事,公主眠不眠才重要。

  
胖瓦罗蒂那年到北京,演出的节目单上就是这样翻译的。

 回复[82]:  蛇 (2008-05-23 10:41:21)  
 
  

  
好像确实哟,瞧:

  
http://www.baidu.com/s?ct=0&ie=gb2312&bs=%C5%D6%CD%DF%C2%DE%B5%D9+%B9%AB%D6%F7%B3%B9%D2%B9%CE%B4%C3%DF&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%C5%C1%CD%DF%C2%DE%B5%D9+%B9%AB%D6%F7%B3%B9%D2%B9%CE%B4%C3%DF

 回复[83]: 嗯,有点意思。 我是局长 (2008-05-23 10:57:10)  
 
  狼兄不是胡说八道的人,证据确凿!嗬嗬。

  


  
你当年在京城,记忆深刻啊。

  
那时我在上海读书,好像从收音机里听的转播。

  
播音员是不是红云?

  


  
这么一说,我的耳畔好象真听到了播音员的报幕:普契尼的歌剧《图兰多特》里的咏叹调,公主彻夜未眠。

  
歌词大意是:………………………………

  


  
翻译是个问题。

  
nessun dorma,应该是“谁也不许睡觉!”的意思,这样说来,

  
日语的“誰も寝てはならぬ”最接近原意。

  


  
今夜无人入睡,则是谁也不许睡觉的婉转一点翻译。

  


  

 回复[84]: 熬不住睡了呢? 海口耗子 (2008-05-23 11:02:14)  
 
  撕拉撕拉的!都和波斯王子一个下场吗?不知道歌里怎么唱的?

 回复[85]:  蛇 (2008-05-23 11:21:36)  
 
  和訳:

  
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

  
<<名の知られていない王子(カラフ)>>

  
誰も寝てはならぬ!

  
誰も寝てはならぬ!

  
姫、あなたでさえも、

  
冷たい部屋で、

  
愛と希望に打ち震える星々を見るのだ…

  


  
しかし私の秘密はただ胸の内にあるのみで、

  
誰も私の名前を知らない!

  
いや、そんなことにはならない、

  
夜明けとともに私はあなたの唇に告げよう!

  
そして、私の口づけが沈黙の終わりとなり、

  
私はあなたを得る。

  
<<コーラス(女声)>>

  
誰も彼の名前を知らない…

  
私たちに必ず訪れる、ああ悲しい、死が、死が訪れる。

  
<<名の知られていない王子>>

  
おお夜よ、去れ!

  
星よ、沈め!

  
星よ、沈め!

  
夜明けとともに私は勝つ!

  
私は勝つ!

  
私は勝つ!

  

 回复[86]:  邓星 (2008-05-23 17:14:56)  
 
   你们真有本事哦。。把我的帖子都弄成宽银幕了。。

 回复[87]: 哎!星星妹子什么时候开电影院了? 小林 (2008-05-23 17:32:12)  
 
  

 回复[88]:  邓星 (2008-05-23 17:48:29)  
 
  小林兄你别“恶搞”。。我刚才一打开发现一大片白色,一吓。后来才看出是82楼蛇的杰作。将版面撑大了哦。。

 回复[89]:  随风不倒 (2008-05-23 21:25:45)  
 
  蛇粉原来是跳芭蕾舞的.

 回复[90]: 老唤编的歌词有趣 向宣 (2008-05-23 21:26:46)  
 
  

Page: 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       2008
    黑色玫瑰 
    百无一用 
    美妙夜晚 
    金木樨 
    酒过三巡 
    活在日本 
    心的颜色 
    夏日黄昏 
    月亮的叹息 
    鬼又何妨 
    香槟 
    风度 
    身边事 
    流浪玫瑰 
    转弯 
    大起来做什么  
    烦不烦 
    迷你型竞争 
    T字人生 
    逍遥烟火 
    大男人 
    出名捷径 
    从说无聊想起的 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved