首页 >> 个人集合 >> 刘大卫 >> 辣椒水
字体∶
论英文翻译的思想文化差异性

刘大卫 (发表日期:2009-06-03 11:20:30 阅读人次:5310 回复数:47)

  论英文翻译的思想文化差异性

  
吾丁

  
-----------------------------------

  
我们说说朝鲜。

  
比如,伟大的金将军站在检阅台上,把小手一挥,冲着人民叫了一嗓子:“我们有坚强的人民军,我们一定要打败美帝国主义及其走狗们的疯狂挑衅!”这话该怎么翻译呢?

  
这就不是一个单纯的英文水准问题,而是一个文化差异问题。你在翻译的时候绝对不能用望文生义的方法来思考,要进一步考察金将军语言背后的深刻的政治文化含义。

  
鉴于朝鲜人民懂英文的不多,而且英文的报道国内的群众们肯定看不到,这样,朝鲜官方英文媒体,对外宣传时,一般把类似的口号翻译成“Hey, brother! we are damn hungry and cold! Please give us more rice, clothes, and oil!”结果呢,驴粪蛋子两面光——国内群众们看到的是硬汉子的铮铮铁骨,国外的现行反革命们看到的则是一个叫花子的求救信号,两下里这么一结合,伟大的将军乃名垂青史。

  
最近,朝鲜的最高领袖突然弄了个“不折腾”,一下子把朝鲜的群众们折腾得不知所措。海内外的英语人士们纷纷登场,想露两手给领袖看看。搜肠刮肚,苦思冥想,好不热闹。讨论了很久,至少表面看来已经结案了,我这才发现,问题没这么简单,值得我们再思考一下子。

  
想要把折腾不折腾翻译好,必须首先从文化思想角度去设身处地地思考它的深层含义。还拿金将军来举例,金将军一家人管理着伟大的朝鲜国,日成了,交给正日,正日也日得差不多了,交给正哲……子子孙孙日下去。那个国家就是金家的,掌股之中,随心所欲。你看看正哲那孩子,年轻有为,25岁就已经是将军了,据说还是战无不胜的。可见,人家领袖夫妇性交的副产品就是将军,别人家生产煤炭,他们家生产将军。在这样的状态下,折腾或者不折腾,这样的约束或限制跟他们家没关系。人家一出生就是来管理你们的,折腾也好,不折腾也罢,不是对他们说的。我把话说明白了吧,将军和将军家人,想折腾就折腾,想怎么折腾就怎么折腾,折腾是革命的需要;反过来,他们家想不折腾就不折腾,不折腾是为了保重龙体以待再战。

  
朝鲜已故的伟大领袖毛主席,基本上也是这个路子。他的语录有很多,有兴趣的同学可以去查一查,看一看,读一读,想一想。主席经常是一边日李万机,一边思考国家大事,一边发布最高指示。这时候的思维,往往很活跃,其指示自然炉火纯青。但是,话说回来,我们在思考毛主席的伟大指示的时候,也一定要看到主席那深邃的思想和语言背后的革命指向。

  
比如,“不须放屁”,这是说给谁听的?说给何鲁晓夫的。

  
比如,“要团结,不要分裂;要光明正大,不要搞阴谋诡计”,这是说给谁的?是说给毛太太听的。

  
比如,“一定要把黄河的事情办好”,这是说给谁的?说给甘肃河南山东一带的水利局负责人听的。

  
比如,“滚!滚出去!”,这是说给谁的?是说给闯进窑洞捉奸的贺子珍听的。

  
总之,主席的最高指示,肯定都是说给别人听的,不会说给他自己听。

  
英文翻译的时候,我们首先要从逻辑上掌握这个思路。折腾还是不折腾,这对于领袖来说不是一个问题。

  
思路的问题解决了以后,现在我从语法角度来给大家一个提醒。

  
“不折腾”是一个无主句。没有主语。

  
如果大家有兴趣的话,看一看朝鲜几十年的革命口号,就能发现那些口号基本上都是无主句。

  
大家都是聪明人,看到这里一定已经知道了主语是什么。

  
所以,我现在可以给出我的简单明了而准确无误的翻译。

  


  
“不折腾”就是:“You! Shut Up!”。

  


  
2009年

  
64前一日于东京

  





Page: 2 | 1 |

 回复[1]: 悬赏。 自带板凳 (2009-06-03 11:37:45)  
 
  谁能想出比局长的翻译更简单明了而准确无误的翻译,我可以考虑奖励100块。

 回复[2]: 革命就是想怎么折腾就怎么折腾!要不是怎么会成功? 新局长 (2009-06-03 11:41:55)  
 
  友情提醒:这几天你有点亢奋。呵呵!

 回复[3]: 你可以先去参加英文补习班 自带板凳 (2009-06-03 11:44:36)  
 
  然后再来争取100块的奖金。

 回复[4]: 周期性的,1年发1次 科长 (2009-06-03 11:44:59)  
 
  直到革命成功,哈哈

 回复[5]: 我最近发了好几次了…… 自带板凳 (2009-06-03 11:46:37)  
 
  今年发的特别多一些,正在反省……

  

 回复[6]: Shut the fuck up, asshole! 层林尽染 (2009-06-03 11:49:07)  
 
  我想要那100块!

 回复[7]: 不懂英语,拿不到奖。 龍昇 (2009-06-03 11:51:07)  
 
  你先把“You! Shut Up!”掰三瓣儿(可能的话)说下它们的中文意思,好让我判断一下是否“简单明了而准确无误”。

  


  

 回复[8]: 想起一个绝对 科长 (2009-06-03 11:54:30)  
 
  金日成日成金正日

  
你如果对出下联我奖你100美元

 回复[9]: 整理一下子。 自带板凳 (2009-06-03 12:01:02)  
 
  6搂的翻译,是我考虑过并放弃了的。哈哈!

  
领袖说话,不能这么随便,你这是看好莱坞看多了。

  
100块不给。不过可以考虑下次喝酒时给你两棵烟卷儿。

  
---------------------------------

  
7楼爷爷:我向您致以衷心的感谢。这个翻译就是受到了您的启发才想起来的。

  
奖励您的话,100块就不够了。我给您糖醋一锅排骨。

  
you!shut up!就是“你们给我闭嘴!”

  
---------------------------------

  
8楼的上联琢磨的真不错啊!还真不好对。

  
你看看人家将军家多么有智慧!

  

 回复[10]: 俺要那100大洋~~~ 挺好 (2009-06-03 12:07:53)  
 
  油沙特阿婆~~~ 哈哈

 回复[11]: 一百美金拿来 旅人 (2009-06-03 12:22:20)  
 
  金日成日成金正日

  
金正日日成金正云

  
附赠一个横批; 败类遗传

  

 回复[12]: 请看一个法国人在朝鲜的经历漫画 旅人 (2009-06-03 12:23:52)  
 
  http://dm.game.mop.com/fengmian/4076.html

 回复[13]: 好! 自带板凳 (2009-06-03 12:40:47)  
 
  我来修改一下就更好了:

  
----------------------

  
金日成日成金正日

  
金正日正日金正云

  
----------------------

  


  


  
朝鲜的漫画网站,打开的太慢,看不到。

 回复[14]: 呵呵,板凳的有趣 旅人 (2009-06-03 13:09:29)  
 
  不过真的按押韵应该按以下来码字,刚才想避开日不日的,做成那样的句子。现在再改一下吧。

  
金日成日成金正日

  
金正日正日正云娘

  
横批; 制造败类

  


  
心急吃不了热豆腐。那个朝鲜的漫画网页是慢点,但是很有趣。犹如时光倒流回到中国的40年以前。

 回复[15]: 你们不是原创,奖金的没有 科长 (2009-06-03 13:11:54)  
 
  http://www.tianya.cn/pub/c/no16/1/59105.294.shtml

  
人家n年前的帖子

 回复[16]: 班主赖账 旅人 (2009-06-03 13:19:09)  
 
  我倒不知有这么一个网页,正宗正铭的原创。

  
班主赖账就算了,就算存在你那里了,今后到你那里连本带利拿出来喝酒。

  

 回复[17]: 对联不正啊,只能假币应付了 科长 (2009-06-03 13:39:32)  
 
  

 回复[18]: 我也没看过那个网页。 自带板凳 (2009-06-03 13:52:48)  
 
  不过我是跟着旅人改的,我不敢要奖金。

 回复[19]: 俺提一个吧 四海为家 (2009-06-03 14:01:43)  
 
  Behave yourself!

  
俺倒不是说局长的不好,主要是Shut up 仅不许说三道四,不包括动作,而折腾的幅度比说三道四要大。

 回复[20]: 好是好,太文雅了吧。 自带板凳 (2009-06-03 16:00:06)  
 
  管好你自己的事儿!

  


  
听上去不象朝鲜党的领袖说话的风格。

  
我觉得气魄不够。

  
主席的“不须放屁”多牛比,要这个风格。

  

 回复[21]: 你不害怕朝鲜特务啊 馮建国 (2009-06-03 16:12:05)  
 
  金日成日成金正日

  
五石散散来透心凉

 回复[22]: もっと簡単 会長 (2009-06-03 16:46:41)  
 
  Not jump!

 回复[23]: 我看别翻译成英语,最好翻成朝鲜语 四海为家 (2009-06-03 16:49:09)  
 
  叫吴叶天吞哭高!

  
那才叫准确!

 回复[24]: 管好你自己的事儿, 四海为家 (2009-06-03 16:51:19)  
 
  那是直译,实际这句话用于上对下的训斥:

  
给我老实呆着!不许乱说乱动!

 回复[25]:  老赵 (2009-06-03 17:01:26)  
 
  金日成日成金正日

  
金正日正日正云娘

  
横批; 制造败类

  
呵呵

  
不错

  
不错

 回复[26]: 好吧。 自带板凳 (2009-06-03 17:57:32)  
 
  我准备奖励四海100块。

 回复[27]: 不折腾——don't upset 林思云 (2009-06-03 17:55:06)  
 
  不折腾——don't upset

 回复[28]: 不行。 自带板凳 (2009-06-03 18:01:29)  
 
  don't upset

  


  
这算什么呢?

 回复[29]: 同意老林的翻译 大汉临离 (2009-06-03 18:50:19)  
 
  都蹲着了,还不塞他?

 回复[30]: 林网的英语还得进修 四海为家 (2009-06-03 19:17:59)  
 
  upset 做动词时是及物动词,后面要有宾语啊。您那没有宾语的句子是咋回事啊?

Page: 2 | 1 |

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       辣椒水
    乌泱乌泱乌泱泱 
     拉拉队与凑热闹 
    看足球赛杂感 
    中国特色学习心得 
    乱射乌龙为哪般 
    不是文雅,是文盲 
    可怜的萨苏 
    反思批判是一种胸襟 
    环球时报和联合早报的区别 
    在中国,如何当一个合格的受害者 
    为什么老输给别人?  
    烂作者的三种境界 
    “中国”到底怎么了 
    评2012年春节联欢晚会 
    拉屎看报纸 
    NND!Made in China 
    倪萍精神永放光芒 
    论唱红歌的功能 
    万物胡不撼动乎 
    声明 
    好汉疙瘩菲 
    论动物的种类 
    论“中国特色” 
    给本阿里的忠告 
    谈谈我对敏感词汇的感谢之情 
    屁鸟人和他的子孙们 
    废话诺贝尔奖 
    钓鱼岛杂话(1):钓鱼岛到底是谁的? 
    漫谈广东话的战斗 
    连中国也不能说 
    论如何把中国搞垮 
    让美国等上2.5亿年 
     流氓急了也跳墙 
    关于吃屎正常化的问题 
    春天来了,谷歌走了 
    一个简短声明 
    一个德国友人论中国文化中音乐之匮乏 
    论碍事儿 
    论“让” 
    论世界上没有无缘无故的爱也没有无缘无故的恨 
    论英文翻译的思想文化差异性 
    六月的歌声 
    注射的方向 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved