首页 >> 个人集合 >> 李长声 >> 学译塾
字体∶
武士的底线

李长声 (发表日期:2007-01-01 11:33:33 阅读人次:2592 回复数:19)

  电影《武士の一分》,我译作“武士的底线”。

  
故事很简单,夫妻俩加一老仆。这个老仆演得好,应该得最佳男配角奖。盲武士在决斗前夜跟老仆告别的场面最感人。原作是藤泽周平的短篇小说《盲剑回声(盲目剣谺返し)》,收在《隠し剣秋風抄》中,此短篇集与《隠し剣孤影抄》是姊妹篇。从故事来说,电影没多大改动。看电影欣赏表演,读小说品味文字,各有各的乐趣。

  




 回复[1]:  雪非雪 (2007-01-01 12:16:13)  
 
  李长声桑,

  
早上好。

  
有时间也想看《武士的底线》。

  
谢谢介绍。

 回复[2]:  采夫 (2007-01-01 12:21:52)  
 
  祝李长老新年好!

  
前久有人贴出译为《武士的一分》,感觉好像还缺点什么。《武士的底线》最贴切。学习了。

  


  

 回复[3]: 给大家拜年 李长声 (2007-01-01 12:43:31)  
 
  大家生活在日本,每天都处于翻译状态中,希望新一年切磋琢磨,互勉共荣。

 回复[4]:  水双 (2007-01-01 12:46:46)  
 
  还没看呢,看了之后再向房东请教。

 回复[5]:  陈梅林 (2007-01-01 15:55:22)  
 
  不愧是大师:“每天都处于翻译状态中”。

 回复[6]: As a son of a samurai 蛇 (2007-01-02 00:43:45)  
 
  “Last Samurai” 之后又出来个“武士の一分”,这种历史剧就象国内的武侠小说,挺好看的。这个“武士の一分”被弄成英语好象变成了“As a son of a samurai”。

  
“最后的武士”拍完了,没办法,只好拍“武士的儿子”了~~~

  
其实,个人感觉如果译成中文的话,干脆叫“武士的儿子”也不错~~~,作为一个武士的儿子,尽管是盲人,但武士的DNA是改变不了的~~~ ,那种秉承的武士道精神,用一个较俗的“儿子”更容易被体现出来~~~

  
又爬出来瞎白活了~~~

 回复[7]:  我 (2007-01-02 08:30:43)  
 
  我在[url=http://www.dongyangjing.com/disp1.cgi?zno=10019&&kno=012&&no=0017&&hfno=0004#HF0004]观后感[/url]里提到这个片名问题时,没有拿得出什么合适的翻译方案。后来逐渐悟出来了一些:《武士的名节》、《武士的名分》。

  
看到《武士的底线》,眼睛一亮,觉得这是一个新的思路,和“可杀不可辱”的剧情也合拍。

  
同时,也觉得用“底线”有些小问题。从底线的词义(行为的限度)出发,一般用动名词或动词句节来修饰比较多,用名词来修饰有些别扭。比如,为人的底线、做人的底线、人的底线,最后这个用法在衔接上略觉得不太妥帖。

  
还有一点是词语的时代感问题。“底线”是当代用语,时代感太新,在历史片名里有稍有突兀之嫌。

 回复[8]: “各村有各村的高招”,多谢。 李长声 (2007-01-02 10:25:08)  
 
  确实,“底线”这个词被用得有点滥了。我重新考虑。

 回复[9]:  杜海玲 (2007-01-02 10:58:55)  
 
  到底是李老师。我写电影节的时候它还没有过中文译名,我想了半天只好直接写武士的一分,想想也不对劲。致敬。

 回复[10]: 武士本色 水双 (2007-01-02 11:59:22)  
 
  虽然还没看片子,但是先抢个位子。

  
本色,指本来的人品,面目,姿态。亦可扣“本分”意。主人公什么也看不见,只见本色,即“黑”或“白”。又,汉语成语中有“英雄本色”一词,与武侠主题接近。翻译时亦可用“武士的本色”。如何?

 回复[11]: 回敬杜海玲 李长声 (2007-01-02 11:41:07)  
 
  翻译日文的书名电影名,汉字作梗,有时候译也不是,不译也不是,弄不好就里外不是人,像猪八戒照镜子――今年它老人家当道。照搬汉字也有照搬的好处,能联想到原文。以前有一个电影叫“午夜凶铃”,我怎么也没想到原来是铃木光司的恐怖小说《リンく》。铃木被老同学福田和也贬得一钱不值,倘若写武侠小说,他一定会编排个大侠一刀宰了胖胖的文艺评论家福田,就好像古龙小说的武林智者百晓生的下场。

  
译作“盲剑情”如何?

  

 回复[12]: 想起《追捕》的译名 水双 (2007-01-02 11:51:27)  
 
  在放映时,有日文原名的片名出现。那时虽然不识日文,但是能够看懂汉字,有“君,怒,渡河”等字样,而且那么长的片名仅被译成两个字,就觉得翻译肯定在偷工减料了。

 回复[13]: 冬眠前的最后一白话~~~ 蛇 (2007-01-02 12:36:25)  
 
  鬼子的影评中把这个片名解释为∶

  
「武士の一分」とは、侍が命をかけて守らなければならない名誉や面目の意味。

  
记得有一天看电视采访,一记者问木村∶对你来说,「一分]是什么呢?木村支支乌乌地说∶男人的“一分”啦,父亲的“一分”啦,各种各样(色んな)的“一分”啦等~~~

  
如果独立地就看那个“一分”2字,很难会连想到名誉什么的,俺的理解为,不管什么名节啦名分啦名誉啦,这只是该电影反应的主题而已,但这个主题却是通过那一“点”来反应的,即片中的那个盲武士,就如同武士群体中的一个小水珠,通过他的言行,映射出了武士道的那个伟大。由小见大,给人联想的空间较多,比直接地就把主题明晃晃的作为片名不知要高明的多少倍啊!!!

  
最不象话的是那个英文翻译,As a son of a samurai,son在英语里不都是“儿子”的意思,比如年长的人就可以称年轻人为son,有晚辈、后辈等等的意思,不一定要有血缘关系,这个英语的翻译,真是绝了!真佩服这个能搞出这几个单词的那个人!!从这个英语来看,哇~~,主人公连武士都不是,也就是个武士的son,都能把那种武士道精神发扬光大到如此地步,那如果是武士的话,那还了得???中文里也不知道有没有与这个son对应的词语。

  
弘扬或赞扬或···某种精神,这种“润物细无声”的表现手法个人觉得是最高境界,而那种直白的、明晃晃的手法最低!不过好象中文的表现,目前都在追求一种“大”的境界,“豪迈”的境界,比如什么“英雄”啦等,这也是一种“国民性”?

  


  
这是冬眠前的最后一白话了。马上就要飞越太平洋了,唉,十几个小时的时差啊,想想都头疼,bye~~~

 回复[14]:  夏雨 (2007-01-02 12:43:01)  
 
  这个蛇在冬眠前的最后一白话里,倒是说得不错哩.

 回复[15]:  东京博士 (2007-01-02 13:12:35)  
 
  “英雄本色”,也就是“英雄”本来就带“色”的,所以有英雄故事之处必有美人故事,自古英雄气短,儿女情长啊。。。。

 回复[16]:  东京博士 (2007-01-02 13:14:23)  
 
  《追捕》好像翻译过为“涉过愤怒的河”,看上去是河在愤怒,不是渡河人在愤怒。

 回复[17]: 横空越海蛇成龙,祝一路平安! 李长声 (2007-01-02 13:30:44)  
 
  原著有这样一段文字:“だが、狼狽はすぐに静まった。勝つことがすべてではなかった。武士の一分は立てばそれでよい。敵はいずれ仕かけて来るだろう。生死は問わず、そのときが勝負だった。”

 回复[18]: 嗯,长声先生 杜海玲 (2007-01-02 18:01:28)  
 
  《盲剑情》不错,长声兄好功夫。翻译有时候可能得突破原本的几个汉字。纠缠着“武士”二字可能难译。

  
翻译有趣。前几日看到一个天下り被翻译成,官老爷下凡,感觉很妙。

  
问新年好。吉祥。

  

 回复[19]: 给李老师拜年 王东 (2007-01-05 09:28:58)  
 
  祝百事顺遂,身体康健

  


  


  
涂鸦和李老师

  


  


  
梦迟尤懒书空手

  
饥来画饼亦未圆

  
闲检昔年啰嗦句

  
纸笺如雪不是钱

  


  


  


  


  
欢酌佳会久难逢

  
喜见神龙游镜中

  
隐剑盲侠驰笔底

  
谱写男儿磊落行

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    

       学译塾
    关于现代俳句 
    武士的底线 
    到底怎么个透明 
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved