首页 >> 论坛 >> 其它 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 资料(2) 自带板凳 (2009-04-29 12:12 阅读人次:2983) 
  1977年英语高考试题及题解(北京市)

  
一、写出下列单词的变化形式(每空1分)

  
1.hero (名词复数)

  
2.enemy (名词复数)

  
3.railway (名词复数)

  
4.life (名词复数)

  
5.sheep (名词复数)

  
6.woman (名词复数)

  
7.stop (过去式) (过去分词) (现在分词)

  
8.die (过去式) (过去分词) (现在分词)

  
9.hurry (过去式) (过去分词) (现在分词)

  
10.rise (过去式) (过去分词) (现在分词)

  
11.win (过去式) (过去分词) (现在分词)

  
12.catch (过去式) (过去分词) (现在分词)

  


  
二、用英语回答下列问题(每题2分)

  
1.Are you a student?

  
2.How many people are there in your family?

  
3.Where were you born?

  
4.How old were you when you started to go to school?

  
5.How long have you been studying English?

  
6.You like to study English,don't you?

  
7.What subjects did you study at middle school?

  
8.What did you do after you finished middle school?

  


  
三、用所给动词的适当形式填空(每空1分)

  
1.As soon as our Party secretary (come) back from Tachai next week,we (begin)to build a reservoir.

  
2.When the teacher (come)into the classroom,the pupils (leave). Only Li Ping still there. He (repair) a broken chair. He (tell) the teacher that he (be) through in a few minutes.

  
3.What (be) you (do) here?

  
I (write) a letter to nay brother.

  
I (not hear) from him for a long time.

  
4.My father (not work) in Peking. He is in Taching. He (be) there for ten years. He often (write) to us and (tell) us about his work and life there

  


  
四、按句子所给的汉语内容,用英语完成下列各句(每题4分)

  
2.Great changes have taken place in our country (自从我们在党和华主席领导下粉碎“四人帮”以来).

  


  
3.The people of Hsingtai will always remember (我们敬爱的周总理来看望他们的那一天).

  
4.(如果明天不下雨),we will have a basketball match with PLA men.

  
5.Is this the subject (你最感兴趣的)?

  
6.The old peasant asked me (是否到过延安).

  


  
五、将下列短文译成英语(满分20分)

  
我是红星公社的一个新社员。两年前离开城市到农村去插队落户。在贫下中农的帮助下,我提高了政治觉悟,学会了各种农活。今年一月,党支部叫我去当小学教师。从那以后,我一直教语文。我多么热爱我的工作和我的学生啊!

  
为了达到四个现代化的伟大目标,党号召我们青年人学习科学技术。现在我正在参加大学入学考试。我希望能考上大学。我一定为革命努力学习,争取做到又红又专。如果考不上,就回到农村去,在三大革命运动中更加努力工作。我将为把我们的祖国建设成为一个伟大的、现代化的社会主义强国作出贡献。

  


  


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)


Page: 2 | 1 |

  回复[1]: 数学试卷copy不过来 自带板凳 (2009-04-29 12:14)  
  因为有很多算式,copy不了。

  
算了。

  回复[2]:  小木樨花 (2009-04-29 14:05)  
  好玩

  回复[3]: 最后一题有些难度 食蟹猴 (2009-04-29 16:02)  
  我是红星公社的一个新社员。两年前离开城市到农村去插队落户。在贫下中农的帮助下,我提高了政治觉悟,学会了各种农活。今年一月,党支部叫我去当小学教师。从那以后,我一直教语文。我多么热爱我的工作和我的学生啊!

  
为了达到四个现代化的伟大目标,党号召我们青年人学习科学技术。现在我正在参加大学入学考试。我希望能考上大学。我一定为革命努力学习,争取做到又红又专。如果考不上,就回到农村去,在三大革命运动中更加努力工作。我将为把我们的祖国建设成为一个伟大的、现代化的社会主义强国作出贡献。

  


  
I am a new member of Red Star commune. I left for the countryside to be a peasant from a big city two years ago. By the help from some poor peasants, I improved my political consciousness,and grasped all the agricultural jobs as well. The party branch sent me to work in a primary school on this Jan, from which I have been a Chinese teacher. How deeply I love my job and my students!

  
For reaching the great aim of the "four modernization”,the CCP calls our youth on learning the scientific knowledge and technology. Now I am taking part in the college entrance examination. I hope I am able to pass it. I will study for the revolution certainly and try to be an expert with high political consciousness. If I were failed in the exam, I will return to the contryside, in which I will even work harder during the three revolutionary movements. I will contribute myself to construct our motherland to a great, modern and strong socialism country.

  回复[4]: 20分 科长 (2009-04-29 16:21)  
  

  回复[5]: 我比你严格一些,给18分。 自带板凳 (2009-04-29 20:44)  
  肥猴儿是按照美语来翻译的,按照我们正宗的伦敦英语的话……

  


  
〉〉〉在贫下中农的帮助下

  
应该说,with the help.

  
with比起by,显得更符合我们大英帝国的人情味儿。

  


  
〉〉〉为了达到四个现代化的伟大目标

  
应该说,in order to reach the great aim of the "four modernization”,

  


  
另外,把党叫作CCP有点太不尊重了,建议还是叫the communist party更讨人喜欢一些。我不扣分。

  
(说实在的,当年,如果较真的话,一个CCP可能就把你的入学资格给免了)

  


  
先这样吧。

  回复[6]: 有不少语法错误 二子 (2009-04-29 22:39)  
  我给13分。呵呵。

  


  
不过是比较难翻译。我也翻译不好。

  回复[7]:  老赵 (2009-04-30 01:26)  
  hskldjw;ljhklwwqdgvlka,.'kjnhhhh

  
随便摁的

  

  回复[8]: 愿闻其详 食蟹猴 (2009-04-30 10:35)  
  》回复[6]: 有不少语法错误 二子

  


  
赐教

  回复[9]:  小木樨花 (2009-04-30 11:05)  
  

  
我英语属初中水平,瞎讲几句哈,食蟹猴多指点则个

  


  
〉〉If I were failed in the exam

  
好像应该说 If I fail in the exam (in可省略)(即此处fail应作为自动词用。作为他动词的时候好像很少用被动语态,否则有阅卷者公报私仇故意不让你及格的意思?)

  


  
〉〉The party branch sent me to work in a primary school on this Jan, from which I have been a Chinese teacher

  
应该是in this Jan.

  
用从句不自然。from which觉得很怪。 换了我就改成:The party branch sent me to work in a primary school in this Jan. Since then I have been teaching Chinese.

  
还有with the help,板凳叔说了。

  回复[10]: 谢谢 食蟹猴 (2009-04-30 11:15)  
  1.If I were.....

  
虚拟语气。并非被动

  
2. In 和 On 都不是大碍

  
3 其余均不敢苟同

  


  
唯一困惑的是四化的翻译

  


  
modernization的单复数问题。。。。呵呵,从英语语言的角度,这个词究竟是c 还是uc存在争议,,,所以最难的是这种中国化的语言的翻译。。。尽管所有的词典都是加s的。。。。

  回复[11]:  小木樨花 (2009-04-30 11:17)  
   好像用虚拟不太对啊。不是正在做考卷吗,考上考不上还是未知数,不用虚拟吧。

  
不比If I were a bird,反正我不是小小鸟……

  回复[12]:  小木樨花 (2009-04-30 11:20)  
  〉〉In 和 On 都不是大碍

  
如果我都不用,说成This Jan the party branch sent me to work in a primary school.对不对呢?

  回复[13]:  小木樨花 (2009-04-30 11:24)  
  呼唤蛇同学给我补补课

  
当然我得先自习起来

  回复[14]: 0分。 是的 (2009-04-30 11:29)  
  因为我看不懂。哈哈

  回复[15]: 不必争论 食蟹猴 (2009-04-30 11:30)  
  保留你的意见

  
我也一样

  

  回复[16]: 争论是不敢的 小木樨花 (2009-04-30 11:33)  
   英文我一点自信都没有的  讨教而已。

  回复[17]: 中国特色的翻译,难 厅长 (2009-04-30 11:52)  
  三个代表

  
四个坚持

  
五讲四美

  

  回复[18]:  laowu (2009-04-30 14:03)  
  Three Representations

  
Four Cardinal Principles

  
Five Disciplines and Four Graces

  
真乱

  回复[19]:  蛇 (2009-04-30 14:07)  
  又被点名了?

  
瞎白话一下∶

  
> help

  
书面语最好用assistance,不用help,有点幼稚;

  
> a primary school

  
北美一般说elementary school;

  
> on this Jan

  
如果用了this,on就不用了;

  
> , from which I

  
有点怪,最好是“. From then on, ···”;

  
> a Chinese teacher

  
a Chinese language teacher;

  
> "four modernization”

  
需要复数;

  
> calls our youth on learning

  
calls on youths to learn ···

  
+++++

  
赶紧钻洞~~~

  回复[20]:  王者非王 (2009-04-30 14:15)  
  有一种说法是,考分高一定要比必考分低的文化程度高。这句话,粗看之下,似乎是理所当然,但是认真地分析一下,却是不堪一击,是小学生级别的想法,实在是很幼稚的。

  
从科学的角度来看,首先我们要看是否有可比性。比如说,你同时给一群大学生和一群小学生发考试卷,但不幸把考卷发错了。让小学生去做高等数学,而让大学生去做100以内的四则运算,如果你只看考分的话。你肯定会得到荒谬的结论,大学生的文化程度还不如小学生!

  
其次,即使是在同一群人中也用同一张考卷去考也不能得出考分高必定程度高,分数低必定程度低的结论来。比如上例,大学生做100以内的四则运算,都得了满分,你能证明他们所有的人一定都很能干吗?小学生考微积分,除了天才的话,大多数都应该是零分吧,你能说他们全都是笨蛋吗?

  
因此,当过教师的都知道,当教师的一项技术性很高的活就是出题,设计出能够正确反应出每个应试者在这个人群中所处的实力位置。一张好的考卷所得到的所有应试者的分数的集合,要刚好达到常态分布的状态,尽量避免偏态。除了平时考试中为了稳定人心,必须考虑让大多数人达到60分(如果设定100分满分的话)以外,在重大考试,比如招生考试,则可以完全不考虑这种因素,只求选到好的人才。

  
在这种考虑下,偏差值这个指标就应运产生了。它不考虑分数的高低,只考虑能够反应每个个人在参加同一个考试时的群体中实力所在位置。相对于具体的分数来说,这个抽象的偏差值能够更好地反应出每个个人的实力。当然,偏差值也不是万能的,但它比起分考来说,实在是高明得多。

  
一味只看考分的人是很无知幼稚的。但奇怪的是有些号称受过高等教育的人竟然也是这样的无知,令人不胜感慨,这些人的文化程度到了什么程度?受到了什么教育呢?

  回复[21]: 用google翻译一下试试看,至少语法正确的吧 科长 (2009-04-30 14:16)  
  

  回复[22]:  laowu (2009-04-30 14:18)  
  >>你同时给一群大学生和一群小学生发考试卷,但不幸把考卷发错了。让小学生去做高等数学,而让大学生去做100以内的四则运算,如果你只看考分的话。你肯定会得到荒谬的结论,大学生的文化程度还不如小学生

  
这怎么讲?

  回复[23]:  王者非王 (2009-04-30 14:29)  
  还真是说错了。荒谬了一回。汗颜!谢谢你的指正。

  
应该改为,让小学生去做幼稚园的题目,而让大学生去做至今还还法解的数学难题。搞反了。

  回复[24]: 多谢蛇 食蟹猴 (2009-04-30 15:56)  
  除了四化的翻译,其余我均保留。。。。。。

  


  
语言是活的。呵呵,可以有不同的说法。

  
真是个顽固的猴子,不然怎么吃螃蟹呢。

  回复[25]: 已经有人说了很多了,我再举几个 二子 (2009-04-30 16:03)  
  》If I were failed in the exam, I will return to the contryside

  
既然是虚拟语气,最好用if I were... I would

  
>I will contribute myself to

  
我想应该是 I devote myself to

  
用contribute to 意思就全变了。而且contribute to 后面一般用名词活着动名词,就是doing sth

  
》I will return to the contryside,

  
》in which I will even work harder during the three revolutionary movements.

  
这里的in which实在是很诡异。which的指向不明,不好说100%语法错误,但是用得很不自然。

  
>I left for the countryside to be a peasant from a big city two years ago

  
很典型的chinglish。语法或许没错,但是语感及其怪异,几乎不能说是英文。

  


  
其实通篇都比较chinglish。不过翻译很难,我也翻译不好,并不是向挑你的错误。只是大家探讨罢了。

  
这里应该有不少英文达人。可以大家一起学习。

  回复[26]: 有道理。 自带板凳 (2009-04-30 16:03)  
  

  回复[27]: 多谢二子以及各位 食蟹猴 (2009-04-30 16:11)  
  这种文体,不chinglish也难,本来就是中国特色的语言,等于硬要翻成英语。所以我说有难度。

  
至于具体句法,同样的意思,可以有不同的表达方法。

  
除了真正的native speaker,很难评论“自然”还是“不自然”。

  
不敢苟同二子兄的“google”英语判别法。

  

  回复[28]: 我想说的是 自带板凳 (2009-04-30 16:18)  
  这类中共式的语言本身就没有任何价值。既没有语言价值,也没有审美价值,也没有学习价值。

  
这种语言本身就是垃圾。应该从我们的脑子里抹掉。

  
你们还在那里津津乐道于他的翻译,哈哈哈!

  回复[29]: 板凳说得对 食蟹猴 (2009-04-30 16:22)  
  毫无价值的语言。

  
硬翻成英语,不了解文革背景的外国人都难以理解。。。。、

  


  
俺发了那么多英文papers,第一次被人指责chinglish,无限郁闷中。

  回复[30]: 毫无价值的语言 自带板凳 (2009-04-30 16:32)  
  到今天仍然是中共的官方语言。

Page: 2 | 1 |


 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved