首页 >> 论坛 >> 全部 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 奥巴马就职演说全文 科长 (2009-01-21 09:10 阅读人次:4103) 
  各位同胞:

  
今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

  
四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。

  
因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。

  
现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

  
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失─持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

  
今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。

  
在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

  
在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。

  
我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。

  
再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇于冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎区的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。

  
为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

  
为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

  
为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

  
前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。

  
这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

  
我们无论朝何处望去,都有工作必须完成。经济情势需要大胆、迅速的行动,我们将有所行动,不光是创造新工作,更要奠定成长的新基础。我们将造桥铺路,为企业兴建电力网格与数位线路,将我们联系在一起。我们将让科学回归合适的用途,运用科技的奇蹟来提高医疗品质并降低费用。我们将利用太阳能、风力和土壤作为汽车的燃料和工厂的能源。我们将让中小学及大专院校转型,因应新时代的需要。这些我们可以作到。我们也将会作到。

  
现在,有人质疑我们的企图心规模,暗示说我们的体系无法承受太多的大计画。这些人的记性不好。因为他们忘记了这个国家已经完成的成就,当创造力朝同一个目标发展,不受约束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇气。

  
怀疑者无法理解的是他们的主张已经站不住脚,长期以来折磨我们的陈腐政治争议已经行不通。我们今天的问题不是政府太大或太小,而是有无功效,是否能帮助家庭找到薪水不错的工作,支付得起照顾费用,有尊严的退休。哪个方向能够提供肯定的答案,我们就往那里走。答案是否定的地方,计画就会停止。所有我们这些管理大众金钱的人都将负起责任,花钱要精明,改掉恶习,正大光明作事情,只有这样我们才能重建政府与人民间最重要的信任。

  
我们眼前的问题也不是说市场的力量是善或恶。市场创造财富和增加自由的力量无与伦比,但是这场危机提醒我们没有监督时,市场发展将失控,当市场只偏爱有钱人时,国家无法永续繁荣。我们经济成功的依据,不只是国内生产毛额的规模,还有繁荣可及的范围,以及我们将机会拓展给每个愿意打拼的人,不是因为施舍,而是因为这就是达到我们共同利益最稳健的途径。

  
至于我们的共同防卫,我们认为必须在我们的自由和理想之间作一抉择是不确实的,我们拒绝接受。我们建国诸父在我们难以想像的危难之中。拟具了确保法治和人权的宪章,被一代代以鲜血扩大充实的宪章。这些理想依然照亮这个世界,我们不会为了便宜行事而扬弃它。同样地,今日在观看此情此景的其他民族和政府,从最宏伟的都城到家父出生的小村庄,我要说:任何一个国家、男、女、和孩童,只要你在追求一个和平且有尊严的未来,美国就是你的朋友,我们淮备再次带领大家。

  
回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。他们知道单单力量本身不足以让我们自保,也不能让我们为所欲为。相反地,他们知道我们的力量因为谨慎使用而增强,我们的安全源自我们理想的正当性,我们所树立楷模的力量,以及谦逊和克制所具有的调和特质。

  
我们是这些遗产的保存者。在这些原则的再次指引下,我们可以面对那些新的威胁,这些威胁有赖国与国间更大的合作与谅解方能因应。我们将开始以负责任的方式把伊拉克还给它的人民,并在阿富汗建立赢来不易的和平。我们会努力不懈地与老朋友和昔日的对手合作,以减轻核子威胁,和地球的暖化。我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它,对那些想要藉由带来恐怖与杀害无辜以遂其目的者,我们现在告诉你,我们的精神强过你们,无法摧折,你们不可能比我们长久,我们必定打败你们。

  
因为我们知道,我们拼凑组合而成的遗产是我们的强处,而非弱点。我们是由基督徒和穆斯林,犹太教徒和印度教徒,以及非信徒组成的国家。我们由取自世界四面八方的各种语文和文化所形塑。而且由於我们曾尝过内战和种族隔离的苦果,并且在走出那黑暗时期之後变得更坚强和团结,这让我们不得不相信旧日的仇恨终究会过去,部族之间的界线很快就会泯灭。随着世界越来越小,我们共通的人性也会彰显,而美国必须扮演引进新和平时代的角色。

  
对穆斯林世界,我们寻求一种新的前进方式,以共同的利益和尊重为基础。那些想播植冲突并把自己社会的问题怪罪於西方的领袖,须知你的国民藉以判断你的,是你能建立什麽,而非你能毁坏什麽。那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,须知你门站在历史错误的一边,而只要你愿意松手,我们就会帮忙。

  
那些穷国的人民,我们保证会和你们合作,让们的农场丰收,让清流涌入,滋补饿坏的身体,喂养饥饿的心灵。而对那些和我们一样比较富裕的国家,我要说,我们不能再对国界以外的苦痛视而不见,也不能再消耗世上的资源而不计後果。因为世界已经变了,我们也要跟着改变。

  
在我们思索眼前道路的此际,我们以谦虚感激的心想到,有些勇敢的美国同胞正在遥远的沙漠和山岭上巡逻。今天他们有话要对我们说,就和躺在阿灵顿(公墓)的英雄们世世代代轻声诉说的一样。我们尊荣他们,不只因为他们扞卫我们的自由,更因为他们代表着服务的精神;愿意在比自己更大的事物上找寻意义。而在此刻,能够界定一个世代的此刻,必须常驻你我心中的,正是这种精神。

  
即使政府能做和必须做,这个国家最终仍得靠美国人民的信念与决心。在堤防决堤时,是人们的善心,让他们招待陌生人。是工作人员的无私,让他们宁可减工时,也不愿看到朋友失业,陪伴我们度过最黑暗时期。是消防员的勇气,让他们冲进满是浓烟的楼梯间。是父母心甘情愿培育孩子,最终决定我们的命运。

  
我们的挑战也许是新的,我们迎接挑战的工具也许是新的,但我们赖以成功的价值观─辛勤工作和诚实、勇气和公平竞争、容忍和好奇心、忠实和爱国心─这些都是固有的。这些价值是真实的,是我们历史上进步的沈默力量。我们有必要找回这些真实价值。我们现在需要一个勇於负责的新时代,每一个美国人都体认到我们对自己、对国家、对世界负有责任,我们不是不情愿地接受这些责任,而是欣然接受,坚信没有什麽比全力以赴完成艰难的工作,更能得到精神上的满足,更能找到自我。

  
这是公民的代价和承诺。

  
这是我们信心的来源,体认上帝召唤我们创造不确定的命运。

  
这是我们的自由和信条的真谛,为什麽不同种族和信仰的男女老幼能在这个大草坪上共同庆祝,为什麽一个人的父亲在不到六十年前也许还不能进当地的餐厅用餐,现在却能站在你们面前做最神圣的宣誓。

  
让我们记住这一天,记住我们是谁、我们走了多远。在美国诞生这一年,在最寒冷的几个月,在结冰的河岸,一群爱国人士抱着垂死的同志。首都弃守,敌人进逼,雪沾了血。在那时,我们革命的成果受到质疑,我们的国父下令向人民宣读这段话:

  
「让这段话流传后世,在深冬,只剩下希望和美德,这个城市和这个国家,面临共同危险,站起来迎向它。」

  
美国,面对我们共同的危险,在这个艰困的冬天,让我们记得这些永恒的话语。怀着希望和美德,让我们再度冲破结冰的逆流,度过接下来可能来临的暴风雪。让我们孩子的孩子继续流传下去,说我们受到考验时,我们拒绝让旅程结束,我们不回头,也不踌躇;眼睛注视着远方,上帝的恩典降临我们,我们带着自由这个伟大的礼物,安全送达未来的世世代代。

  


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)


Page: 2 | 1 |

  回复[1]: 上帝保佑美国。 自带板凳 (2009-01-21 09:26)  
  愿全知全能的上帝,与美国同在。

  
阿门。

  回复[2]:  东京博士 (2009-01-21 09:39)  
  从翻译用词风格看,似乎是台湾人翻译的,然后再转成简体字。

  回复[3]:  蛇 (2009-01-21 09:40)  
  愿上帝保佑这盏指路明灯永照天下!

  回复[4]: 同感。 自带板凳 (2009-01-21 09:43)  
  

  回复[5]: 愿上帝保佑全世界! 新局长 (2009-01-21 09:57)  
  什么时候,日本、朝鲜也能民主选举出自己的领导人?郁闷

  回复[6]: >>:让我们孩子的孩子继续流传下去, 老唤 (2009-01-21 10:01)  
  一变成中文就看不大懂了,幸亏我们不求甚解。

  
让我们的孩子的孩子别继续流传下去。

  
当然,及时翻译值得表扬,但希望有辉煌一些的版本!

  回复[7]: 急就章。 自带板凳 (2009-01-21 10:09)  
  这么快就翻译出来,应该夸一把。

  回复[8]: 老唤你看英文的 科长 (2009-01-21 11:02)  
  My fellow citizens:

  
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

  
So it has been. So it must be with this generation of Americans.

  
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

  
Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

  


  
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

  
On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  
We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

  
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

  
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

  
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

  
Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

  
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

  
Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  


  
We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

  
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

  
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

  
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

  
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  
Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

  


  
This is the price and the promise of citizenship.

  
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

  
This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

  
So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

  
"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

  
America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

  

  回复[9]: 日文的 雪非雪 (2009-01-21 11:36)  
  <オバマ大統領就任演説>オバマ米新大統領の就任演説の草稿全文は次の通り。

  


  
<1>恐れでなく希望を選んだ

  


  
国民の皆さん

  
私は今日、厳粛な思いで任務を前にし、皆さんの信頼に感謝し、我々の祖先が払った犠牲を心にとめて、この場に立っている。ブッシュ大統領が我が国に果たした貢献と、政権移行期間に示してくれた寛容さと協力に感謝する。

  
これまで、44人の米国人が大統領としての宣誓を行った。その言葉は、繁栄の波と平和の安定の時期に語られることもあったが、暗雲がたれ込め、嵐が吹きすさぶただ中で行われた宣誓もあった。こうした試練の時に米国が前進を続けられたのは、政府高官の技量と展望だけでなく、「我ら(合衆国の)人民」が、先達の理想と、建国の文書に忠実でありつづけたためでもある。

  
それが我々の伝統だった。我々の世代にとっても、そうありつづける。

  
だれもが知る通り、我々は重大な危機にある。わが国は(イラクやアフガニスタンで)戦争状況にあり、敵は憎悪と暴力のネットワークを持っている。経済状況も悪く、その原因は一部の人々の貪欲(どんよく)さと無責任さにあるものの、我々は困難な選択を避け、次世代への準備にも失敗している。

  
多くの人々が家を職を失い、企業も倒産した。健康保険制度もカネがかかりすぎ、多くの学校(制度)も失敗した。毎日のように、エネルギーの使い方が地球を危険に陥れている証拠も挙がっている。

  
これがデータや統計が示した危機だ。全米で自信が失われ、アメリカの没落は必然で、次の世代は多くを望めない、という恐れがまん延している。

  
今日、私は我々が直面している試練は現実のものだ、と言いたい。試練は数多く、そして深刻なものだ。短期間では解決できない。だが知るべきなのはアメリカはいつか克服するということだ。

  
この日に我々が集ったのは、恐れではなく、希望を選んだためで、争いの代わりに団結を選んだからだ。

  
この日、我々は実行されない約束やささいな不満を終わらせ、これまで使い果たされ、そして政治を長いこと混乱させてきた独断などをやめる。それを宣言するためにやって来た。

  
我々はいまだ若い国家だ。だが、聖書の言葉を借りれば「幼子らしいこと」をやめる時が来た。我々が、不朽の精神を再確認する時がきた。より良い歴史を選ぶことを再確認し、世代から世代へと受け継がれた高貴な理想と貴重な贈り物を引き継ぐ時が来た。それはすべての人々は平等、自由で最大限の幸福を追求する価値があるという、神の約束である。(2につづく)

  
(2)立ち上がり、再建しよう

  


  
我が国の偉大さを再確認する時、我々は偉大さが決して与えられたものでないことを理解する。自分で手に入れなければならないのだ。我々のこれまでの旅は、近道では決してなかったし、安易に流れるものでもなかった。それは心の弱い、仕事より遊びを好み、富と名声からの喜びのみを求める人々の道でもなかった。むしろ、リスクを選ぶ人、実行の人、創造の人の道だ。恵まれた人の場合もあるが、多くはその仕事については知られず、長く困難な道のりを歩み、我々を繁栄と自由へと運んでくれた人々だ。

  
我々のために、彼らは、ないに等しい荷物をまとめ、海を渡って新しい生活を探した人々だ。

  
我々のために、彼らは額に汗して働き、西部に住み着き、鞭(むち)打ちに耐え、硬い土地を耕してきた人々だ。

  
我々のために、彼らは(米独立戦争の戦場の)コンコードや(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第二次世界大戦の)ノルマンディーや(ベトナムの)ケサンで戦い、死んだ人々だ。

  
歴史の中で繰り返しこうした男女がもがき、犠牲を払い、我々がよりよい生活を送れるように苦労してきた。彼らは、米国が我々の個人的な希望の集大成よりも大きい存在だと思っていた。生まれや富、党派の違いより偉大だと思っていたのだ。

  
この旅を今日、我々は続けている。我々は今でも地上で最も繁栄し強力な国だ。我々の労働者は今回の危機が始まった時と同様、生産性は高い。発明心に富み、商品やサービスは先週、先月、昨年と同様に求められている。

  
我々の能力は落ちていない。だが、過去に固執し、狭い利益しか守らず、面倒な決定は後回しにする時代は終わった。今日からは、我々は立ち上がり、ほこりを払い、アメリカ再建の仕事に取りかからねばならない。

  
どこを見回してもすべき仕事がある。経済状況は、大胆で迅速な行動を求めている。我々は新しい職場の創造だけでなく、成長のため新しい基盤を作らねばならない。

  
我々は道路や橋、電線やデジタル通信網をつくり、我々の商業を支え、我々の結びつきを強めなければならない。我々は科学を本来あるべき場所に引き戻し、技術を活用し医療の質を引き上げると共にコストを下げる。

  
太陽、風や土壌を使って我々の自動車の燃料とし、工場を動かす。我々の学校や単科大、大学を新たな時代の要請にあわせるようにする。これらすべてが我々には可能だ。これらすべてを我々は実行するのだ。

  
我々の志の大きさに疑問をはさむ人もいる。我々のシステムでは大きすぎる計画は達成できないという人々だ。彼らは覚えていないのだ。彼らはすでにこの国が成し遂げたことを忘れているのだ。想像力が共通の目的に出会った時、必要が勇気と出会った時、自由な男女に達成できることを忘れているのだ。

  
皮肉屋が理解できないのは、彼らが寄って立つ地面が動いたということだ。我々を余りに長期間、消耗させた使い古しの政治論議はもはや適用されない。今日、我々が問うのは、政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、機能しているかどうかだ。家庭が人並みの収入を得られるよう仕事を見つけ、威厳をもって引退できるよう助けているかどうかだ。

  
答えが「イエス」の施策は継続する。「ノー」の施策は廃止する。公金を預かる我々は、説明責任を果たさなければならない。適切に支出し、悪い習慣を改め、誰からも見えるように業務を行う。それによって初めて、国民と政府の間の重要な信頼を回復できる。

  
市場が正しいか悪いかも、我々にとっての問題ではない。富を生み出し、自由を拡大する市場の力は比肩するものがない。だが、今回の金融危機は、注意深い監視がなされなければ、市場は制御不能になり、豊かな者のみを優遇する国は長く繁栄することはできないことを我々に気付かせた。

  
我々の経済の成功は国内総生産の規模だけでなく、繁栄が享受される範囲や、望む人すべてに機会を広げる能力にかかってきた。慈善としてではなく、公共の利益に通じる最も確実な道としてだ。

  
我々の防衛一般に関しては、我々の理想と安全のどちらかを選ぶという間違った考えを拒絶する。建国の父らは、想像もできないような危険に直面しながら、法の支配と人権を確約する憲章を起草し、それは何世代もの血で拡大されてきた。これらの理想はいまだに世界を照らし、我々は方便のためにこれらをあきらめることはない。

  
だから、我々を今見ている他の民族や政府に対して言いたい。巨大な都市から、私の父が生まれたような最も小さな村まで、米国は平和で尊厳ある将来を求めるすべての国々とすべての男女、そして子どもの友人であり、もう一度、指導力を発揮する用意があることを知ってほしい、と。

  
先人がミサイルや戦車を使うのみならず、信念と確固たる同盟をもってファシズムや共産主義に勇敢に立ち向かったことを思い出そう。先人は軍事力だけが我々を守るのではないことや、またそれを好き勝手に使えないことを知っていた。

  
代わりに、彼らは慎重にそれを使うことで力が増し、安全は目的の正しさからと、他国の手本となる振る舞い、謙虚さや自制心から発することを知っていた。

  
(3)イラク撤退、温暖化防ぐ

  
我々はこの遺産を引き継ぐ。これらの原理に再び導かれ、解決により一層の努力が求められる新しい脅威に対抗できる。我々は責任を持ってイラクから撤退し始め、イラク人に国を任せる。そしてアフガンでの平和を取り戻す。古くからの友人とかつての敵と共に、核の脅威を減らすために絶えず努力し、さらに地球の温暖化とも戦う。

  
我々の生き方について言い訳はしないし、それを断固として守る。無実な人々を殺したり、脅迫で自己の目的の実現を図る者に対し、告げる。我々の意思の方が強く、我々の意思を曲げることはできない。我々の方が長く生き、そして打ち負かす。

  
我々の多様な出自は強みであり、弱みではない。キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教者の国だ。地球上の津々浦々から来たあらゆる言語と文化で形作られている。内戦(南北戦争)や人種差別という苦い経験もしたが、その暗い時代をへて、我々はより強くなり、きずなも深くなった。かつての憎しみはいずれ消え、我々を分け隔てた壁はいずれ消える。世界が小さくなるにつれ、我々が共通に持つ人類愛が出現する。そしてアメリカは平和の時代をもたらす役割を果たさねばならない。

  
イスラム世界との関係では、互いの利益と互いの敬意を基本として共に歩む方法を探す。対立をあおったり、国内の社会問題が生じた責任を西側世界に押しつけようとする指導者たちよ、何を壊すかでなく、何を築けるかで、国民に評価されることを知るべきだ。

  
腐敗、策略、口封じで権力にしがみつく指導者たちは、大きな歴史の過ちを犯していることを知るべきだ。しかし、その握りこぶしをほどくならば、我々も手を差し伸べる。

  
貧しい国々の人々には、我々が一緒に汗を流すことを約束する。農地が豊かになり、きれいな水が流れるようにし、空腹を満たすとともに、飢えた心も満たす。そして我々のように比較的豊かな国々は、国外での苦しみに無関心でいたり、影響を気にとめずに、地球の資源を浪費はできない。世界は既に変革しており、我々もそれに合わせて変わらなければならない。

  
我々は進む道を熟慮しながらも、今まさに、遠く離れた砂漠や山々で警戒に当たる勇敢なアメリカ人たちへ謙虚に、そして感謝の念を持ち、思いをはせる。彼らは今日、我々に教訓を与えてくれる。アーリントン国立墓地に眠る英雄たちと同じように。彼らが自由の守護者だからだけでなく、彼らは奉仕の精神を体現し、自分たち自身よりも偉大なものが存在し、それに意味を見いだす人たちだからこそ、たたえる。そして、この歴史的な瞬間に、まさにこの精神を我々がみな共有しなければいけない。

  
政府の能力や義務は、究極的には米国民の信念と決意が決定する。それは、堤防が決壊した時に見知らぬ人をも招き入れる親切や、友人が仕事を失うことになるよりも、自分の労働時間を削ってでも仕事を分け合おうという労働者たちの無私無欲のおかげで、最も暗い時を切り抜けることができる。煙に満ちた階段を駆け上がる消防士の勇気や、子どもを育てる親たちの意志が、最終的に我々の運命を決定付ける。(4止につづく)

  


  
全文(4止)新時代への責任を

  


  
我々の試練は新しいのかもしれない。それに立ち向かうための道具も、新しいかもしれない。我々が成功するかどうかは、労働と誠実さ、勇気、フェアプレー、忍耐、好奇心、忠誠心や愛国心にかかっている。古くから言われていることだ。だが、真実だ。それは歴史を進歩させた静かな力だった。今求められているのは、こうした真理への回帰だ。新しい責務を果たすべき時代だ。我々米国人一人ひとりが、自分自身や国家や世界に義務を負っていることを認識し、こうした義務を嫌々ではなく、喜んで受け入れることだ。私たちにとって、困難な仕事に全力で立ち向かうことほど、自らの性格を定義し、精神をみたすものはない。

  
これが市民であることの代償と約束だ。これが私たちの自信の源泉だ。神が未知の運命を自らの手で形作るよう、我々に求めたものだ。

  
なぜ男性も女性も子供たちも、どのような人種、宗教の人々も、こうして就任式に集まることができるのか。なぜ約60年前は地方のレストランで差別された父親の息子が、こうして皆さんの前で宣誓式に臨むことができるのか。これこそが、我々の自由、我々の信条の意味なのだ。

  
我々が誰なのか、我々がどれほど遠くまで旅してきたか。今日という日を、それを記憶に刻む日にしよう。

  
アメリカ建国の年、最も寒かった時、愛国者たちは氷で覆われた川岸で、たき火のそばに寄り添い合った。首都は見捨てられ、敵は進軍し、雪は血で染まった。独立革命が本当に実現するか不確かな時、建国の父たちは、この言葉をきちんと読むよう求めたのだ。

  
「未来の世界に語られるようにしよう。厳寒の中で希望と美徳だけが生き残った時、共通の脅威にさらされた国や地方が前に進み、それに立ち向かうと」。

  
アメリカよ。共通の脅威に直面した非常に困難なこの冬に、これら永遠の言葉を忘れないでいよう。希望と美徳をもって、この氷のような冷たい流れに勇敢に立ち向かおう。そしてどんな嵐が来ようとも耐えよう。

  
将来、我々の子孫に言われるようにしよう。試練にさらされた時に我々は旅を終わらせることを拒み、たじろぐことも後戻りすることもしなかったということを。我々は地平線と注がれる神の愛を見つめ、自由という偉大な贈り物を前に送り出し、それを次世代に無事に届けたのだ、ということを。(おわり)

  
http://mainichi.jp/select/world/obama/speech/news/20090121k0000m030178000c.html

  
_________________

  
オバマ大統領の就任演説要旨

  
1月21日3時0分配信 産経新聞

  


  
20日(日本時間21日)、行われたオバマ米大統領の就任演説の要旨は以下の通り。(ワシントン支局)

  
「われわれは危機のさなかにある。米国は、暴力と憎悪の根深いネットワークに対する戦争を遂行中だ。また、一部の者の欲望と無責任さの結果であると同時に、われわれ全体が厳しい決断を下し、国家を新たな時代に備えることに失敗したことにより、経済は激しく弱化している。さらには、米国も衰退は不可避であり、次の世代は視点を下げねばならないという、自信喪失もみられる。

  
私は本日、こういった挑戦は現実であり、簡単に短期間で解決できるものではないと言いたい。しかし、アメリカよ、これを知って欲しい。これら(の問題)は応えられるのだ」

  
「問題は、政府が大き過ぎるか小さ過ぎるかではなく、政府が機能するか否かだ。市場(経済)が善か悪かも問題ではない。米国経済の成功は、GDPの量ではなく、富の広がりに依存してきた。防衛に関しても、安全保障と理想のどちらかを選択するというのは虚偽だ。最も繁栄している首都から、私の父が生まれた小村まで、アメリカはどの国に対しても、どの男性、女性、子供に対しても友人であり、われわれがもう一度(世界を)リードする用意があることを知ってほしい」

  
「米国のパッチワークの伝統は強さであり、弱みではない。われわれはキリスト教、イスラム教、ユダヤ教、ヒンズー教、そして無神論者の国だ。そして、南北戦争や人種分離のつらい経験を経てきたからこそ、憎悪をいつの日か乗り越えられると信じている。

  
イスラム世界とは、相互の利益と相互の敬意に基づいた新たな道を見つける。貧しい国々の人たちには、農場が富み、浄水が流れるよう一緒に働くよう約束する。また、われわれと同じく富んでいる国には、国境外で苦しんでいる人々に無関心でいることはもうできないと言いたい」

  
「政府ができ、せねばならないことはあるが、究極ではこの国が頼るのは、米国の人々の誠実さと決意しかない。われわれが立ち向かう挑戦は新しいものかもしれないが、成功がかかっている価値観-勤勉、正直さ、勇気、フェアプレイ、忍耐、好奇心、忠誠と愛国心-は変わらない」

  
「われわれが現在、必要としているのは『責任』の新たな時代である」

  
--------------

  
中文版其他版本:

  
http://gb.chinareviewnews.com/doc/1008/6/4/0/100864004.html?coluid=7&kindid=0&docid=100864004&mdate=0121091425

  


  


  


  

  回复[10]: 恩 二子 (2009-01-21 12:58)  
  很明显,和16大讲话如出一辙。就是固有名词不同罢了。

  


  
奥爸妈是个大忽悠。

  
我看上帝真的搬家出美国了。

  回复[11]: 哈哈!忽悠也是有档次的! 新局长 (2009-01-21 13:19)  
  忽悠内容差别也很大,一般忽悠也就骗个大婶大妈老太太,糊弄几百万。

  
大忽悠往往是国家大事、世界大事。

  
奥巴马只用了几句话,就让准备去寻死上吊的美国人恢复信心,容光焕发了。

  

  回复[12]: 不,美国总统的讲话比贵国总书记可差远了! 自带板凳 (2009-01-21 13:24)  
  二子,小美国的小总统,比起贵国的党总书记,那讲话的气魄,可是差远了。

  
先请看贵国总书记在贵国党的17大的报告(节选)

  


  
……十六大确立“三个代表”重要思想的指导地位,作出全面建设小康社会的战略决策。为贯彻十六大精神,中央召开七次全会,分别就深化机构改革、完善社会主义市场经济体制、加强党的执政能力建设、制定“十一五”规划、构建社会主义和谐社会等关系全局的重大问题作出决定和部署,提出并贯彻科学发展观等重大战略思想,推动党和国家工作取得新的重大成就。

  
经济实力大幅提升。经济保持平稳快速发展,国内生产总值年均增长百分之十以上,经济效益明显提高,财政收入连年显著增加,物价基本稳定。社会主义新农村建设扎实推进,区域发展协调性增强。创新型国家建设进展良好,自主创新能力较大提高。能源、交通、通信等基础设施和重点工程建设成效显著。载人航天飞行成功实现。能源资源节约和生态环境保护取得新进展。“十五”计划胜利完成,“十一五”规划进展顺利。

  
改革开放取得重大突破。农村综合改革逐步深化,农业税、牧业税、特产税全部取消,支农惠农政策不断加强。国有资产管理体制、国有企业和金融、财税、投资、价格、科技等领域改革取得重大进展。非公有制经济进一步发展。市场体系不断健全,宏观调控继续改善,政府职能加快转变。进出口总额大幅增加,实施“走出去”战略迈出坚实步伐,开放型经济进入新阶段。

  
人民生活显著改善。城乡居民收入较大增加,家庭财产普遍增多。城乡居民最低生活保障制度初步建立,贫困人口基本生活得到保障。居民消费结构优化,衣食住行用水平不断提高,享有的公共服务明显增强。

  
民主法制建设取得新进步。政治体制改革稳步推进。人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度不断完善,基层民主活力增强。人权事业健康发展。爱国统一战线发展壮大。中国特色社会主义法律体系基本形成,依法治国基本方略切实贯彻。行政管理体制、司法体制改革不断深化。

  
文化建设开创新局面。社会主义核心价值体系建设扎实推进,马克思主义理论研究和建设工程成效明显。思想道德建设广泛开展,全社会文明程度进一步提高。文化体制改革取得重要进展,文化事业和文化产业快速发展,人民精神文化生活更加丰富。全民健身和竞技体育取得新成绩。

  
社会建设全面展开。各级各类教育迅速发展,农村免费义务教育全面实现。就业规模日益扩大。社会保障体系建设进一步加强。抗击非典取得重大胜利,公共卫生体系和基本医疗服务不断健全,人民健康水平不断提高。社会管理逐步完善,社会大局稳定,人民安居乐业。

  
国防和军队建设取得历史性成就。中国特色军事变革加速推进,裁减军队员额二十万任务顺利完成,军队革命化、现代化、正规化建设全面加强,履行新世纪新阶段历史使命能力显著提高。

  
港澳工作和对台工作进一步加强。香港、澳门保持繁荣稳定,与内地经贸关系更加紧密。两岸政党交流成功开启,人员往来和经济文化交流达到新水平。制定反分裂国家法,坚决维护国家主权和领土完整。

  
全方位外交取得重大进展。坚持独立自主的和平外交政策,各项外交工作积极开展,同各国的交流合作广泛加强,在国际事务中发挥重要建设性作用,为全面建设小康社会争取了良好国际环境。

  
党的建设新的伟大工程扎实推进。党的执政能力建设和先进性建设深入进行。理论创新和理论武装卓有成效。保持共产党员先进性教育活动取得重大成果。党内民主不断扩大。领导班子和干部队伍建设特别是干部教育培训取得重要进展,人才工作进一步加强,干部人事制度改革和组织制度创新不断深入。党风廉政建设和反腐败斗争成效明显。

  
在看到成绩的同时,也要清醒认识到,我们的工作与人民的期待还有不小差距,前进中还面临不少困难和问题,突出的是:经济增长的资源环境代价过大;城乡、区域、经济社会发展仍然不平衡;农业稳定发展和农民持续增收难度加大;劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产、司法和社会治安等方面关系群众切身利益的问题仍然较多,部分低收入群众生活比较困难;思想道德建设有待加强;党的执政能力同新形势新任务不完全适应,对改革发展稳定一些重大实际问题的调查研究不够深入;一些基层党组织软弱涣散;少数党员干部作风不正,形式主义、官僚主义问题比较突出,奢侈浪费、消极腐败现象仍然比较严重。我们要高度重视这些问题,继续认真加以解决。

  
总起来说,这五年,是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是我国综合国力大幅提升和人民得到更多实惠的五年,是我国国际地位和影响显著提高的五年,是党的创造力、凝聚力、战斗力明显增强和全党全国各族人民团结更加紧密的五年。实践充分证明,十六大和十六大以来中央作出的各项重大决策是完全正确的。

  


  
---------这是何等的牛逼,何等的伟大成就。你再看小美国的小奥巴马,说的这些丧气话:

  
……大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。

  
这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失─持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。

  
-------------------

  
把奥巴马跟贵国总书记相提并论,简直就是对贵国领导人的极大的不恭敬!

  
请二子做出深刻反省。

  

  回复[13]:  深层次 (2009-01-21 14:29)  
  美国完了,老黑这个嘴把式上了台,美国就离下台不远了。

  
真是所谓天下没有不散的宴席。罗马总有倒塌的一天。

  
有生之年能见证这一天,还真是件很荣幸的事情。

  回复[14]: 很遗憾。估计你见不到这一天。 自带板凳 (2009-01-21 14:37)  
  一个美国总统,假设他是全世界最操蛋的家伙,他最多也只能在台上待8年。

  
然后就得换人。

  


  
况且,美国不靠圣人治国,不靠伟大的党和政府。

  
美国之所以强大,在于它的一套比较完善的system.

  


  
所以,就算你看不上老黑当总统,美国这个国家也不会垮台。

  

  回复[15]: 比较翻译学 老唤 (2009-01-21 14:59)  
  1,原文:「Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.」

  


  
2,日文:「 先人がミサイルや戦車を使うのみならず、信念と確固たる同盟をもってファシズムや共産主義に勇敢に立ち向かったことを思い出そう。」

  


  
3,中文:「回想先前的世代力抗法西斯主义和共产主义,靠的除了飞弹和战车之外,还有强固的联盟和持久的信念。」

  


  
4,「中评电讯」:「回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。」

  


  


  
第4不叫翻译。怪不得中国人让日本人打得四处乱窜,原来是因为心虚!搞鸵鸟战术!

  回复[16]:  半底子醋 (2009-01-21 14:46)  
  

  

  回复[17]:  科长 (2009-01-21 15:14)  
  连日来,纽约各界掀起了学习奥巴马“就职”重要讲话的高潮。广大群众一致认为,讲话具有很强的感染力、凝聚力,令人鼓舞,催人奋进,必将进一步增强全美人民建设有美国特色资本主义的信心和力量,纷纷表示要把讲话的精神实质贯彻到日常工作中去,按照“讲话”的要求全面加强扭转金融危机,在新能源的革命中再立新功。

  
前日上午,纽约市委学习中心组举行了学习讨论会,认真学习了奥巴马总统重要讲话精神,并进行了讨论。纽约市市长布隆伯格就如何贯彻落实提出三点意见:

  
第一,要认真组织,把讲话学习好、宣传好、贯彻好。他要求全市各级政府以及各级领导机关、领导干部都要集中一定时间组织学习,理解讲话的精神实质,明确讲话中提出的各项要求。通过学习把全市同志特别是领导干部的思想行动统一到讲话精神上来,推动广大干部进一步提高执行奥巴马总统的基本理论、基本路线、基本纲领的自觉性和坚定性,提高贯彻“讲话”重要思想的自觉性和坚定性。

  
第二,认真学习贯彻讲话精神,按照“讲话”要求,全面加强和改进新能源革命。他指出,奥巴马“讲话”的重要思想,是对美国国家的性质、宗旨和根本任务的新概括,是新形势下加强美国的建设的新要求,是我们的立国之本、执政之基、力量之源。具体来说,要抓好几方面的工作,一是怎样用奥巴马讲话理论武装全国的问题;二是不断加强和改善领导能力;三是继续走依靠制度建设国家的路子。

  
第三,把学习贯彻讲话精神与扎实做好当前的各项工作紧密结合起来,为实现"新任期”开好头,起好步。具体是三条,一是继续以发展为主题,以经济结构调整为主线,以改革开放和科技进步为动力,促进经济持续、快速、健康发展;二是进一步加强精神文明建设,促进全市人民思想道德素质和科学文化素质的不断提高,创建适宜创业和人民居住的文明城市;三是认真做好关心群众、服务群众、依靠群众的工作,进一步改善人民群众的生活,把这个作为工作的立足点和出发点,把我们整个事业搞上去。

  
昨日上午,来自纽约市社会科学界、文化艺术界、新闻出版界和广播电视界的部分领导干部和专家学者也举行了座谈会,认真学习讲话精神。大家认为,讲话是一个具有划时代意义的纲领性文件,解放思想、创新精神、务实精神始终贯穿其中,在理论上有几大突破,必将成为美利坚新时期建设的一个重要的历史性文本。

  
另悉,纽约市2万多名环卫干部职工在学习了讲话后表示,要在“ 清洁城市,造福人民”的本职工作上身体力行,使纽约环卫在新任期内得到改革、创新、发展;纽约市各界妇女及妇女工作者在认真收听、收看讲话后也深受鼓舞,表示将以此指导好今后的妇女工作,做出新的成绩。

  回复[18]: 科长,作政府工作报告了? 小草 (2009-01-21 15:20)  
  ---连日来,纽约各界掀起了学习奥巴马“就职”重要讲话的高潮。--

  
什么连日来?还不到24小时吧? hehe ,忽悠

  
转自哪儿?

  回复[19]: 报日民人自转 科长 (2009-01-21 15:29)  
   东洋镜掀起了学习奥巴马重要讲话的高潮。

  回复[20]:  东京博士 (2009-01-21 15:29)  
  老唤,还有比较高明的中文版本,如下:

  
“至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

  
。。。

  
原载 美国参考

  
Tuesday, January 20, 2009”

  
高明之处在于把某个本来是独立段落的信息,翻译时故意合并在前一个段落内。丑媳妇怕见公婆嘛,不过还是有自知之明的,这一点比过街老鼠略微进化了一点点。

  回复[21]: 啊哈哈哈 杜海玲 (2009-01-21 15:35)  
  

  回复[22]: 我刚接到通知: 老唤 (2009-01-21 15:42)  
  原来中央有令,在「全文」中删去不和谐字眼,甚至段落,免得刁民闹事儿。违令的网站「格封勿论!」

  
包不包括「东洋镜」,中央没做具体指示。我们希望「东洋镜」老板根据中央精神办,与中央保持和谐!

  

  回复[23]:  蛇 (2009-01-21 15:45)  
  共产主义=法西斯主义,这可不是小事了! ~~~

  回复[24]: 把这个翻译 老唤 (2009-01-21 16:40)  
  抓起来毙喽!!!

  
我认为不能把「共产主义」或者「社会主义」等同于「法西斯主义」,因此在翻译时不能把两个词合并成一个词,用「法西斯主义」这个大概念来包括「共产主义」这个小概念。这不单是语言修养的问题,这是走什么道路的问题!

  回复[25]: 嗯。。。 自带板凳 (2009-01-21 15:54)  
  共产主义=法西斯主义,说得具体一点,社会主义=法西斯主义,这个观念,在欧洲自由派知识分子中间,是一个常识。

  


  
这两者有什么不一样吗?实质上是一样的。

  

  回复[26]: 谁反对共产主义, 老唤 (2009-01-21 16:08)  
  我们就叫他灭亡!

  回复[27]:  蛇 (2009-01-21 16:18)  
  奥巴马不小心说出了他们心声:骨子里,社会主义的中国就是他们的敌人!

  
美国佬的真实想法其实还是应该让国人知道的,否则,互相交往中又要出问题了~~~

  回复[28]: 坚决抵制美国货!!! 老唤 (2009-01-21 16:59)  
  求教:

  
我国愤青的英文程度如何?是否看「全文」的原文?这次反应怎么这么迟顿?

  回复[29]: 美资深记者:奥巴马演讲缺乏说服力 有三处不当 伴我醉 (2009-01-21 17:07)  
  美国哥伦比亚广播公司资深政治记者杰夫-格林菲尔德1月20日评价奥巴马的就职演讲说,对于一个曾经用演讲激励了全美国人民、给外国人留下深刻印象的人,奥巴马的就职演说演讲很健谈,但是缺乏说服力。他说,“奥巴马故意避免花里胡哨,用词很坚定、很简单,句子很短。语气很健谈,但是不能算得上雄辩。”

  
格林菲尔德指出了奥巴马演讲的三处不当之处,第一处是奥巴马对政府角色的态度不明确,说关键不在大小,看有没有发挥作用。格林菲尔德说,“他的意思是,有作用我们就维持,没用就废掉,这是很明显的实用主义。”

  
第二处奥巴马表现得得意洋洋,将个人置于美国经历的核心,格林菲尔德说,“他好像在暗示,我或许是个丑丑的黑孩子,但是我是美国思想的主流。”

  
第三处在奥巴马演讲的结尾处,他提到了自己的种族身份,说“六十年前,一位父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。”格林菲尔德评价说,奥巴马最终用一种非常个人化的方式表达了人民对他的种族议论。

  

  回复[30]: 布什总统就职演说2001 科长 (2009-01-21 17:33)  
  乔治·W·布什总统就职演说

  
2001年1月20日

  


  
--------------------------------------------------------------------------------

  


  
克林顿总统,尊敬的来宾们和我的同胞们,权力的和平移交在历史上是罕见的,然而在我们国家却是习以为常的。用一段简短的誓词,我们维护了悠久的传统并创造了新的开端。

  
首先,我感谢克林顿总统对我们国家的贡献。我也感谢戈尔副总统在竞选中表现的精神和竞选后的风度。

  
站在这里,我感到荣幸和谦卑。有许多美国领导人走在我的前面,还会有很多人相继而来。

  
我们所有人都在我们国家漫长的历程中有自己的位置;我们将继续这个历程,然而不会看到它的尽头。这是一个新世界承前启后的历程,一个从拥有奴隶的社会变成崇尚自由的社会的历程,一个强国保护而不占有世界、捍卫而不征服世界的历程。

  
这就是美国的历程...一个并非完美无缺的民族的历程,但是一个世世代代被伟大和永恒的理想团结起来的民族的历程。

  
这些理想中最伟大的理想是正在展现的美国的承诺:每个人都拥有这个承诺,每个人均应享有机遇,没有一个人是无足轻重的。

  
美国人民有责任在生活和法律中实践这一承诺。虽然我们有时停滞不前,有时彷徨拖延,但我们必须对这条道路坚定不移。

  
在上世纪大部份的时间里,美国对自由民主的信念犹如汹涌大海中的磐石。今天它就像风中的种子,落在许多国土上生根发芽。

  
对民主的信仰不仅是我们国家的信条,它是我们人类本能的希望,是一个我们怀有但并不独有的理想,是一个我们肩负并继承发扬的信念。即使历经将近225年,可我们仍有漫长的路要走。

  
在我们的很多公民获得成功的同时,也有一些人对美国的承诺,甚至我们国家本身的公正,感到怀疑。衰退的学校教育、潜在的偏见和出生时的环境限制了一些美国人要求进取的欲望。有时候,我们的分歧如此之深,以至我们虽然似乎同属于一个大陆,但生活在不同的国度。

  
我们不能接受这种状况,我们不允许存在这种状况。我们的团结一致是每一代领导人和公民的严肃使命。我在此郑重宣誓:我将致力于建设一个公正和充满机会的国家。

  
我知道这是可以达到的目标,因为上帝把我们创造成平等的人,我们是在他那超越凡俗的力量的引导下。我们对使我们团结和指引我们向前的原则充满信心。

  
美国从来不是靠血缘、出身或地域结合起来的国家。把我们联系在一起的是理想,理想使我们超越背景的不同,超越个人的利益,并逐步领会公民的涵义。每一个孩子都必须学习这些原则。每一个公民都必须坚持这些原则。 而信奉这些理想的每一个移民使我们的国家不仅不丧失反而更具有美国特征。

  
今天,我们做出新的保证,要用文明、勇气、同情心和品格去实践我们国家的承诺。

  
在一个最理想的美国,对原则的承诺和对文明的关注是完全相应的。一个文明社会要求每个人怀有善意,彼此尊重、行事公平,懂得宽恕。

  
有些人似乎相信我们的政治在和平时期可以平庸琐碎,因为引起争论的事情看上去并没那么利害攸关,然而美国的任何利害从来都不是无足轻重的。如果我们的国家不领导争取自由的事业,这个事业就没有领袖。如果我们不能使孩子们热爱知识和重视品德,我们将浪费他们的天赋,破坏他们的理想。如果我们允许经济随波逐流和日益衰退,弱者将受害最深。

  
我们一定不辜负命运的召唤。文明不是一种技巧或情感。它是有意识的抉择,选择信任,拒绝玩世不恭;选择共同责任,拒绝混乱。如果我们保持这个承诺,我们将走上通往共同成就的道路。

  
一个最理想的美国也是最有勇气的美国。

  
我们民族的勇气在大萧条和战争时期、在抵御我们的共同危险成为我们共同利益的时刻表现得淋漓尽致。如今我们必须决定是让我们父辈的榜样激励我们,还是受到他们榜样的谴责。我们在繁荣盛世也必须表现勇气,敢于正视问题,而不是把问题遗留给后代。

  
我们将齐心协力重新振兴美国的学校,不让无知和冷漠夺去更多青年人的生命。

  
我们将改革社会福利和老年医疗保险制度,避免让我们的孩子们陷入原本有能力避免的困境。我们将减少税收,恢复经济势头,对美国人民的辛勤劳作和进取精神给予奖励。

  
我们将建设起无懈可击的防卫系统,不让虚弱给敌人带来可乘之机。我们将处理大规模杀伤性武器问题,使新世纪没有新恐惧。

  
与自由为敌和与我们国家为敌的人都不应置疑:传统和意愿将使美国继续参与国际事务,平衡力量格局,加强自由的势力。我们将维护我们的盟友和我们的利益。我们将展示自己的目标,但不狂妄自大。我们将坚决有力地对待攻击和恶意。我们将向所有国家宣传赋予我们国家生命的价值观。

  
一个最理想的美国是富于同情心的美国。在内心深处,我们知道:深重持续的贫穷与我们国家的承诺是不相称的。

  
不管我们怎样看待其根源,能肯定的是,处于危难中的儿童自己并没有过错。遗弃和虐待不是上帝所为,而是缺少爱心的表现。增多监狱,不论多么必要,都不能代替灵魂深处的希望和安宁。

  
哪里有苦难,哪里就有责任。需要帮助的美国人不是陌路人,而是国家公民。他们不应被看成祸端,而应被作为重点。有任何人绝望都使我们大家黯然失色。

  
政府对公共安全、公共健康、民权和公共教育,负有极大的责任。然而热忱的同情心是靠整个民族使然,而不是仅属于政府的职责。有些人的需求和所受的伤害如此迫切深重,只有良师的指点或神职人员的祈祷才起作用。教会和慈善机构、犹太会堂和清真寺,在用它们的人道主义影响我们的社会。它们将在我们的规划和法律中占有一个崇高的位置。

  
我们国家有很多人没受过贫困之苦,但我们可以倾听受过苦的人的心声。我可以向我们的国家承诺做到一点:当我们看到那个在去往耶利哥的途中受伤的行路人时,不会掉头不管。

  
最理想的美国是一个推崇并期待个人有责任心的国家。

  
鼓励承担责任不是寻找替罪羊,而是对良知的呼唤。尽管这需要做出牺牲,但它能带来更深的满足感。生活的充实不仅在于选择,也在于承诺。我们发现,致力于儿童和社会事业,使我们获得了自由。

  
我们的公共利益是由个人性格、公民责任、家庭联系、公平基本原则,以及指导我们的自由的数不胜数的无名的高尚行为所决定的。

  
生活中有些时刻,我们被召唤去做一些伟大的事情。但正如我们这个时代的一位圣人所说,我们每天都被召唤以极大的爱心来从事琐碎的工作。一个民主制度中的最重要的使命是靠每一个人完成的。

  
我将恪守以下原则,并以它们为指导:有礼有节地推行我的信念、勇敢地追求公共利益、为更广泛的正义和同情而直言、倡导责任感,并争取以身作则。

  
我将通过所有这些途径,使我们的历史传统在我们的时代得到发扬。

  
你们个人的所作所为同政府的作为同样重要。我请求你们不计个人享乐为大众造福;保护应该进行的改革不被随意攻击;以及从帮助邻居做起,为国家服务。我请求你们做公民:做公民而不做旁观者;做公民而不做臣民;做有责任感的公民,建设一个奉献的社会和一个有道德的国家。

  
美国人是慷慨、坚强和正直的,不是因为我们相信自己,而是因为我们具有超越自己的信念。这种公民精神一旦失去,任何政府项目都无法替代。而只要这种精神存在,任何邪恶都无法与之对抗。

  
在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家佩奇在写给杰斐逊的信中说:“我们知道跑得快的人不一定跑第一,争斗中的赢家也不一定是强方。你难道不认为有一个驾驭旋风的天使指挥这场风暴吗?”

  
从杰斐逊来这里宣誓就职至今已经多年过去了。虽然时光和变化在日积月累,但他会知道我们这一天的主题,这就是:我们国家充满勇气的光辉历史和保持尊严的淳朴梦想。

  
我们不是书写历史的人。史书的作者有着他自己跨越时空直到永恒的目标。但他的目标是通过我们的责任实现的,而我们的责任是在造福他人中完成的。

  
今天我们再次重申这个目标:永不疲倦、永不屈服、永不停止地使我们的国家变得更公正、更慷慨;矢志维护我们生命的以及每个人的生命的尊严。

  
这种努力在继续。这个历史在延续。一个天使仍然在驾驭旋风,指挥着这场风暴。

  
愿上帝保佑你们所有人,愿上帝保佑美国。

  

Page: 2 | 1 |


 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved