首页 >> 论坛 >> 全部 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 又一首漢诗,请各位兄弟姐妹各位老师帮忙 冰绿茶 (2008-12-12 17:13 阅读人次:4357) 
  原作;

  
夏朝一人徊莲池

  
蕾天伸绿叶溢气

  
莲芽花开飘芳香

  
出泥中减愁一时

  
我修改稿;

  
夏晨独自徊莲池

  
花蕾天伸溢叶气

  
荷芽花开飘芳香

  
出泥愁减喜一时

  
请各位帮我再修改修改,非常谢谢。

  
我教授每年的新年贺卡都是自制的,今年把上次写得漢诗放在其中,

  
蛮独特漂亮的,到时候我会给东洋镜也发一份,贺新年。在此先预祝大家新年快乐。

  


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)


Page: 2 | 1 |

  回复[1]: 陈班主,刚才敲了半天,因为没选择分类,回头全都不见了, 冰绿茶 (2008-12-12 11:55)  
   ,有啥操作诀窍吗?

  
谢谢斑竹,笔拙,不会写东西,以多点击广告感谢斑竹。

  回复[2]: 没有啊,我设法改进一下程序 陈某 (2008-12-11 21:12)  
  

  回复[3]: 想写汉诗 自带板凳 (2008-12-12 00:44)  
  你起码先不要写那么多错别字才好啊。

  


  
就您这中文,还写汉诗……

  
……用中国记者的话说,除了共产党糟蹋中国文化,其次就是你了。

  


  
やめなさい。

  回复[4]: 发现有些错别字,想修改一下,斑竹我咋操作呢? 冰绿茶 (2008-12-12 11:15)  
  其实bbs中的错别字有时是手太快没注意引起的。板凳说我糟蹋中国文化,太抬举我了。我没那么大的影响力。板凳你有足够的力量好好弘扬中国文化吧,不要在论坛上骂这骂那的,多出一些建设性建议比啥都强。

  回复[5]: 修改,点击标题右侧的+ 陈某 (2008-12-12 11:07)  
  修改,点击标题右侧的

  回复[6]: 继续修改!还没改完呢。 自带板凳 (2008-12-12 11:16)  
  你当前的任务不是怎样写汉诗,而是怎么写中国字!

  
这建议多有建设性。

  回复[7]:  蛇 (2008-12-12 11:32)  
  一共才28个字,假设别人改了10个字(冰绿茶现在就给改了10多个字 ),那就是改了30%以上了,冰绿茶如果把被别人改了30%以上的东东给了那教授,那教授再以自己的名义把它印在书上、印在贺年片上,你觉得这合适嘛?

  
对你那教授来说,作为业余爱好本来就是个+@的东西,何必要那么完美呢?《打油》一下根本就不影响他什么形象,相反倒能有一些“かわいい”的感觉···

  回复[8]: 我奇怪的是…… 自带板凳 (2008-12-12 11:48)  
  当日本教授让他帮忙修改的时候,他为什么不拒绝?

  
他完全可以这样说:教授,对不起,我只是一个中国人而已,我没有写古诗这方面的训练和修养,您应该知道,并不是每个中国人都会写诗。对不起我不能帮您修改。

  
这不就完了吗,我就不信那日本教授还会上赶着让他改。

  


  
自己也乐得清闲。

  


  
(日本的教授,都有点面子吧,人家既然写得出来,心里一定有些自得,让你改或许只是口头上客气一下子,并不希望你嘁哩喀喳地给人家改。如果你是当今诗歌大家也还说得过去,你啥也不是,竟然也敢把教授的诗拿过来修改,而且改得毫无可称道之处,这人简直不知道天高地厚。)

  


  

  回复[9]: 另外有两句话请教 冰绿茶 (2008-12-12 11:41)  
  

  
夫天地人时选人,

  
人依其机根知时。

  
这两句话应该如何修改呢?

  
谢谢诸位。

  
教授比较喜欢中国文化,写得一些东西,让我感觉自己是一个很没文化的人,有否知识还待定。你们有那位愿意和我教授交流,切磋中国古文化的?以后等我有时间了补这门课吧,现在是没时间。

  
最好在关西的,好像只有雪菲雪老师在关西?

  

  回复[10]:  蛇 (2008-12-12 11:51)  
  板凳的8楼括号里的话有一定参考价值哟!尽管听起来不舒服···

  
用日文汉字写汉诗,说到底,还是要给日本人看的,日本人自己写的,他能保证让日本人看懂,但是,中国人改完了,尽管从中国人的角度看,很不错了,但日本人可又看不懂了哟!这个是大忌!特别是,千万不要用日文汉字里没有的汉字和词组!

  
信不信随你了···

  回复[11]: 是不能改太多,原文你们每句话都觉得通顺吗? 冰绿茶 (2008-12-12 12:03)  
  需要如何修改呢?

  
我只是想把看起来不通顺的能通顺些。所以来问问大家。

  
谢谢蛇的意见,知道了。

  
那就和他说原文挺好的?如果一点都不修改的话,教授自己也不放心。

  回复[12]:  蛇 (2008-12-12 11:56)  
  汉诗流传到日本,成了日本的“汉诗”,也就是成了一种日本的文化,中国人最好不要瞎参合!

  
肺腑之言哟,好好想想吧。

  回复[13]:  敬天爱人 (2008-12-12 11:56)  
  板凳搞错了,人家是写汗诗,不是汉诗。看得我大汉临离。

  
要写汉诗,这坛子龙爷,小林和七位数比较在行,找他们改去。

  
不过说不定是一字千金哦。

  回复[14]: 回帖中的有些人, 冰绿茶 (2008-12-12 12:17)  
  

  
如果日本人说你这种日语还拿出来现是你的不对,你自己是如何感想? 对学习中的人,是不能太刻薄的。

  

  回复[15]: 一种风流吾最爱 黑白子 (2008-12-12 12:20)  
  明治时代的汉诗人大沼枕山的“杂言”,以为是极其出色的。

  
未甘冷谈作生涯

  
月榭花坛发兴奇

  
一种风流吾最爱

  
南朝人物晚唐诗

  


  
一種の風流吾れ最も愛す、南朝の人物晩唐の詩。

  
韵味十足,妙极!!!

  

  回复[16]: 鸟儿问答 小小鸟儿 (2008-12-12 12:26)  
  一九六五年五月二十二日,毛泽东乘车重上井冈山,并在山上住了八天。五月

  
二十九日,他在井冈山前的小坪场上接见了当地干部群众一千七百余人。

  


  
念奴娇 鸟儿问答 1965 秋

  
鲲鹏展翅,九万里,翻动扶摇羊角。

  
背负青天朝下看,都是人间城郭。

  
炮火连天,弹痕遍地,吓倒蓬间雀。

  
怎么得了,哎呀我要飞跃。

  
借问君去何方,雀儿答道:有仙山琼阁。

  
不见前年秋月朗,订了三家条约。

  
还有吃的,土豆烧熟了,再加牛肉。

  
不须放屁!试看天地翻覆。

  
【注释】

  
鸟儿问答:见《庄子·逍遥游》和《七律·吊罗荣桓同志》的注释。

  
三家条约:指美英苏三国签署的部分禁止核试验条约。

  
土豆、牛肉:六四年四月访问匈牙利时,苏共领导赫鲁晓夫曾说,共产主义就是人

  
人有土豆牛肉汤喝。

  

  回复[17]: 实在看不过去了 二子 (2008-12-12 12:36)  
  阿板和蛇,我就不明白,人家帮老师或者朋友写点儿字儿怎么就招着你们了?一会儿说人中文不好,一会儿跟人说日本汉诗是个什么JB玩意儿。搞得和文化他2大爷似的。知道你们经常去“文化”他们家里串门儿,没事儿一起磕瓜子儿聊天儿。给我们不懂文化和诗歌尤其是汉阿就诗的同学一点自娱自乐空间不行么?

  


  
阿板,你就别说别人中文不好了。求你了,咱不丢这人不行么?历史系高材生,天生民主气质漫溢的偶像,长得跟汉诗似的,帅死了。

  


  
签名:

  
吃完饭,剔牙中

  
勿扰

  回复[18]:  蛇 (2008-12-12 12:44)  
  看不过去了无所谓,日本“漢詩”的大前提首先是日文,跳出了日文的范围写汉诗,那就是中文的汉诗,难道这不是大实话嘛?

  回复[19]: 支持二子!! 異入 (2008-12-12 13:05)  
  用这种态度对待一个留学生?

  回复[20]: 品镜中 蛇 近墨者黑 (2008-12-12 12:58)  
  品镜中 蛇

  
首先它不毒,毒不中要害。--是它还没有这个能力!

  
他是一条无脊梁动物,它需要依附强势。会对强势无条件溜须拍马。(记得有次拍错权威者马屁,给雄过)

  
它有时又像吃了壮阳药振奋一下,又循入蛇洞潜伏。--喜好偷窥他人热火朝天地干仗。

  
总之是带有倾向性,但又不痛不痒,东一榔头西一锤的ヒョウキン者。

  

  回复[21]:  蛇 (2008-12-12 13:04)  
  > 那就和他说原文挺好的?如果一点都不修改的话,教授自己也不放心。

  
我的日文功力还不够,但你改的肯定不行,比如“蓮芽”,改成了“荷芽”,中国人都懂,但日本人估计就看不懂。

  
要把它改成日本人和中国人都能接收的程度,很难啊···

  回复[22]: 近墨者黑的話有哲里性 異入 (2008-12-12 13:12)  
  

  回复[23]:  半底子醋 (2008-12-12 13:12)  
  

  回复[24]: 板凳 收 科长 (2008-12-12 13:23)  
  票子转寄给你了。查收。

  
信封上写着 板凳 收

  
不知会不会退回来

  回复[25]: 退回去就麻烦你再寄一次! 自带板凳 (2008-12-12 13:33)  
  这还不简单。嗬嗬嗬。

  回复[26]: 你快去邮局登记一下 科长 (2008-12-12 13:35)  
  曾用名 局长

  
网名 板凳

  回复[27]: 蛇说得对。 自带板凳 (2008-12-12 13:36)  
  〉〉汉诗流传到日本,成了日本的“汉诗”,也就是成了一种日本的文化,中国人最好不要瞎参合!

  
----这话很对。

  


  
这样想起来,我原来指责他“糟蹋中国文化”是错的。说他在糟蹋日本文化,或许更贴切一些。

  


  
我汗…………(模仿钩子)

  

  回复[28]: 我改的东西大家就不用太在意, 冰绿茶 (2008-12-12 13:40)  
  

  
如果能行的话也就不会在这里向大家请教。

  
有些人用力太猛。之所以在这儿请教就是象蛇说的要日本人和中国人都能接收的程度。既要懂中文又要懂日语,还要会作诗。东洋镜是比较好的选择。

  

  回复[29]: 我不想打扰剔牙的,嘿嘿。 自带板凳 (2008-12-12 13:46)  
  我只想说二子你可真他妈2。(这是北京骂人话)

  
这事儿你也跟我抬杠,莫非我要是说狗屎不能吃,你就偏要说“我们家吃狗屎当年夜饭!”

  


  
你这孩子现在怎么变成这么个鸡巴德行了你。真他妈完蛋。你死了算了。

  

  回复[30]: 蛇的感觉出类拔萃! 老唤 (2008-12-12 14:47)  
  >>「汉诗流传到日本,成了日本的“汉诗”,也就是成了一种日本的文化,中国人最好不要瞎参合!」

  
简单说:日本的「汉诗」和中国的诗词虽是同一分野,但不是一回事。

  
其根本原因是:日本人用日本的汉字思考,中国人用中文单词思考。

  
除了日中两栖的汉学家,日本人的汉诗在中国人看来基本上是「狗屁不通」。只有在日本的俳句里,我们才没有这种感觉,因为他们和我们一样了,是在用日语单词思考。

  
在此种意义上,那位「教授」过于谦虚,老冰又过于热心。

  

Page: 2 | 1 |


 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved