首页 >> 论坛 >> 新闻 投稿格式注意事项 | 字体∶ |  我要发新帖子! 
 村上春树自传公开征集中文译者 陈某 (2008-07-25 08:19 阅读人次:2469) 
  

  
村上春树"自传"推三个版本 将公开征集中文译者

  
2008年07月24日

  


  
备受关注的日本著名作家村上春树最新“自传”的中文简体字版权,花落南海出版公司。据出版方透露,这部村上春树称其为“回忆录”的新书,将不会直接交给有”翻译村上春树的专业户“之称的林少华翻译,而是要公开征集中文译者。

  
2007年10月,村上春树的“自传”在日本上市后,日本评论界将其看作是“村上春树成为作家后的自传”。在这本书里,村上直抒胸臆地表达了从1982年步入作家生涯以来,25年间从未间断过的马拉松长跑,娓娓道来在长跑过程中作家对人、对世界的思考和感悟,以及生活方式的改变和小说创作灵感的由来。从处女作《且听风吟》开始,到《1973年的弹子球》、《寻羊历险记》再到《挪威的森林》,村上春树就这么从未间断地跑着、写着。在接受媒体采访时,村上坦言,成名后绝大多数作品的灵感,大都源于长跑的路途中,“这本关于跑步的忠实记录,某种程度上也是关于我自己的忠实记录——在写作的过程中,我意识到了这点。”

  
上海译文出版社回应:

  


  
这书意思不大,版权费太高

  
村上春树的作品,简体中文版的读者总将其与林少华的名字联系在一起,正如评论所说:“村上春树在中国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”但近期,关于林译本的争论不绝于耳,就拿村上“自传”的书名来说,目前坊间已经出现了各种不同译法,如《关于奔跑》、《当谈论关于跑的时候我所谈的》、《跑步的作家:学习如何跨越距离》等。而南海出版公司也将首次通过公开征集的方式挑选译者。据悉,征集活动现已展开,即日起至9月15日出版方将在各大网站公布具体的征集办法。

  
村上春树作品的简体中文版,多年来一直由上海译文出版社出版,对于这次的“自传”何以会花落南海出版公司,南海出版公司方面只是表示说,自己是通过不懈努力拿到版权的,而不愿透露更多的情况。上海译文出版社方面则在接受本报记者采访时称,他们也早就注意到了这本新书,但一方面觉得这本书“基本上都是一些短小的文字,并没有太大的意思,价值不高”,另一方面“村上春树方面要求的版权费用又太高”,所以双方最终没有谈拢。

  
林少华则向本报记者透露说,实际上,他已经基本上完成了这本村上春树“自传”的翻译。林少华称南海出版公司的计划是,同时推出他翻译的译本、台湾赖明珠的译本和一个“公开征集”的译本三个版本。

  


本网站为统一格式,过滤自然段首末空格,自动换行。
为满足个别用户特殊需要,提供UBB代码供用户使用。

[c]小标题居中[/c]
例:[c]这是我要显示的小标题[/c]   发表结果:|      这是我要显示的小标题      |
[r]日期右对齐[/r]
例:[r]写于2000年5月1日[/r]       发表结果:|                写于2000年5月1日|
[b]重点显示[/b]
例:[b]需要着重显示的文字[/b]     发表结果:需要着重显示的文字
[color=颜色名]彩色显示[/color] *颜色名参考HTML标准
例:[color=PINK]需要彩色显示的文字[/color]     发表结果:需要彩色显示的文字
[t]诗词格式[/t]
例:(略,每行起首自动插入10个空格)
[img]图像链接URL[/img]
例:[img]http://www.aaaa.com/a.gif[/img]   发表结果:(略)

  回复[1]: 诚征村上春树新书译者活动细则 陈某 (2008-07-25 08:24)  
  


  
诚征村上春树新书译者活动细则

  


  
1,资格:不论性别、年龄。

  
2,翻译内容:

  
1)书名;

  
2)日文原文节选(将公开发布于新浪、天涯、豆瓣、新经典官方网站www.readinglife.com);

  
3,征集时间:即日起至2008年9月15日止;

  
4,参加办法:从即日起,上述文章翻译成中文,发至cunshang@readinglife.com,或传真至010-68423624猿渡静子小姐 收;

  
5,评选办法:将从所有来稿中,由评委会选出1名译者;

  
6,征集结果将于2008年9月20日公布。

  


  
新浪网址

  
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59c6690801009z53.html

  
天涯网址

  
http://cache.tianya.cn/techforum/content/390/5905.shtml

  回复[2]: 林少华不忍卒读 黑白子 (2008-07-25 10:43)  
  多年前,看过林少华翻译的的一本村上春树,没看两三页,文字优美与否先不提,误译、错译好几处——记得他好像将台球的斯诺克或是美式落袋译成别的没有人知道的什么什么球——真是不忍卒读。

  
林少华的中文修养给我们镜子里的一位老东西提鞋都不配!

  回复[3]:  jp (2008-07-25 12:00)  
  学习了。

  回复[4]:  待于泥- (2008-07-25 12:15)  
  同意黑白子,林少华的文字真不敢恭维。

  回复[5]: 有时间的朋友可以试试看 科长 (2008-07-25 12:33)  
  名利双收的事啊。

  


  

  回复[6]: 木有时间,咋办涅  ζ 粉 (2008-07-25 12:55)  
  

  回复[7]:  黑白子 (2008-07-25 13:24)  
  俺有时间,可木有水平,咋办涅……

  

  回复[8]:  亦夫 (2008-07-25 13:35)  
  小样,比我喝得还猛!......再看,蒙谁呢,一瓶破啤酒,吹了一个多小时,还剩大半瓶.

  回复[9]: `WAKATTA 黑白子  ζ 粉 (2008-07-25 13:39)  
  把镜子里的那个“老东西”(俺不知道是谁哦,失礼不管)请出来好了

  

  回复[10]:  黑白子 (2008-07-25 13:55)  
  没瞒过亦夫,得,咱认栽,啃根黄瓜行不?

  

  回复[11]:  亦夫 (2008-07-25 14:01)  
  

  回复[12]: 黑老是在谦虚地说他自己 张三 (2008-07-25 18:13)  
  

  回复[13]:  黑白子 (2008-07-25 18:34)  
  要叫也得叫黑白老呀……

  
哎呀妈妈耶,我真有那么老?

  

  回复[14]:  小上海 (2008-07-26 01:50)  
  我觉得,找东博来做这种工作,是最合适的~

  回复[15]:  赵然 (2008-07-26 08:26)  
  回楼上

  
嘿嘿

  
要说翻译别银的可能东博行

  
至于村上嘛

  
嘿嘿,还是黑白老吧

  
这那啥啥的功夫,不是光日语好就能翻译好的

  

  回复[16]:  夏夏 (2008-07-26 10:24)  
  支持黑白老去翻译!

  
还有,老唤的文字也是字字有声哦.

  回复[17]: 夏夏、钩子 黑白子 (2008-07-26 11:51)  
  镜子里,也包括镜子外,日文翻中文,文字上见功夫的,我以为李长声为最——就是我前面提到的老东西。在他面前,我不过是个小混混而已,哪还敢谈翻译。

  


  
我在国内出版社里混了多年,一直与文字特别是翻译文字打交道,所以,自己的斤量自己知道——大海里撒尿,有我不多没我不少——还翻译村上春树呢,夏夏,钩子,咱们还是定下时间地点,喝酒吃蛤蜊打牙祭消暑吧!

 回 帖(尚未注册的用户请先回首页注册) 
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(主贴必须)
内 容(10000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2009 东洋镜工作室 All Rights Reserved