首页 >> 论坛 >> 生活
字体∶
在日外国人能做些什么

大汉临离 (发表日期:2011-04-21 18:52:50 阅读人次:2223 回复数:19)

  转帖

  
「誤報に惑わされないで」タレントのダニエル·カールさん

  
東日本大震災による福島第1原発事故で、山形弁研究家でタレントのダニエル·カールさん(51)が、動画投稿サイトなどで国内外の外国人に「誤った情報に惑わされないで」と呼びかけている。一部の海外メディアで「北日本の大部分が放射性物質に汚染された」などの誤報が飛び交っているためだ。ダニエルさんは風評被害による二次被害を懸念し、「東北の復興が、誤報で遅れるのを防ぎたい」としている。(大島悠亮)

  
「チェルノブイリ原発事故と福島の事故を一緒にしている。国際原子力機関(IAEA)などのホームページを見て、バランスのある見方をしてほしい」。今月12日に動画投稿サイト「ユーチューブ」に投稿した動画で、ダニエルさんは国内のテレビなどで見せる穏やかな山形弁ではなく、英語でこうまくし立てた。

  
この日、原発事故がレベル7に引き上げられたことをうけ、海外メディアも一斉に報道。現段階では放射能の放出量は福島が大幅に少なく、IAEAも「福島の事故とチェルノブイリは全く違う」との見解を示したが、「同じ」と決めつける認識が広まっていた。

  
一部海外メディアの行き過ぎた報道はこれだけではない。ダニエルさんによると、「安全」を訴える原子力の専門家に対し、テレビキャスターがばかにするような態度をとっていたり、花粉症でマスク姿の日本人の写真を出して「放射能汚染が深刻」と報じているものもあったという。

  
原発事故後、来日してまもない在日外国人らの多くが、日本語のニュースを十分に理解できず不安が増大。ダニエルさんは報道の不理解でパニックが起きることを懸念し、正確な情報を入手し冷静に対応するよう、ツイッターやブログ、ユーチューブを通じ呼びかけ始めた。投稿した動画はこれまでに10本を数える。

  
物資を届けた被災地では、他人の生活や体調を気遣う東北の人々の優しさにもじかに触れ、「このあったけぇ心がある限り、必ず復興できる」と信じている。それだけに、一部の誤報には「日本人の気持ちがどうなるのかわからないのか。『人災』を無責任で引き起こそうとしている」と憤る。そのうえで「嵐の中のろうそく1本かもしれねぇけれども、これからも情報発信をしていきたい」と力を込めた。

  
日本政府観光局(JNTO)によると、今年3月の訪日客は35万2800人と昨年同月比で半減。しかし、4月に入り各国の日本への渡航制限の見直しなどで、今後徐々に増加に転じることも期待されている。

  
2011.4.20 20:18




 回复[1]: 东博呢,请进 独屏 (2011-04-21 21:07:10)  
 
  不知道你们关东那边放不放「 たかじんのそこまで言って委員会 」番组

  
4月17日的,放射学家中村仁信先生在那天讲解了一些有关放射线的事情,

  
参考まで。

  
http://blogs.yahoo.co.jp/noranekoblues/51862418.html

  

 回复[2]:  东京博士 (2011-04-21 21:28:22)  
 
  顶楼的那个人,前几天我在电视里就看过了,好像标题是日本を愛する外国人。。。既然本身就热爱日本,对这块土地有感情,无可厚非,而且ダニエル桑在日本已经30年了,其实我对日本这块土地也是有较深感情的,在这里我用自己的青春时代奋斗过,甚至有过不少于你们很多人没有的甜酸苦辣,正因为此,日本的种种细节我很关注,就像我也同时关注中国大陆,因为那也是一片对我来说有感情的土地。

  
但是,不能因为A所以B,我认为,其它不说了,不想把精力花在无谓的争斗上,我要表达的自以为都说得很清楚了,再说就是多余。某些人可以认为我不懂日语,也不懂中文,话不投机半句多,思维错位,鸡同鸭讲。

 回复[3]:  东京博士 (2011-04-21 21:27:42)  
 
  关东没有这个节目(也许我漏看),但是有池上彰的好几次类似的专题,还有其它信息,不会比关西信息少的。你们很多人也知道我每天在凯迪向国内网民发布传达日本的地震后的各种信息,不仅有日本的还有欧美的,不仅有官方的,还有我私人拍摄的日本衣食住行的实时照片,用事实击退国内某些人造谣说东京一片混乱的谣言,我自认为是比较客观和全面的在传达一个真实的日本,好的地方要评论让国内人学习借鉴,不作为的地方也要提出来,没必要走某个极端。

 回复[4]:  东京博士 (2011-04-21 21:35:01)  
 
  比如下面这个比较新的信息,我又要稍微质疑了,为什么这些数据日本政府不能及时发布呢?这个报道看了,难道有类似小疑问的读者就只有我一个人?还有就是最后的那句,保安院和东电的关系,已经让不少西方国家不太信任了,所以才会有美国独自进行数据采集,又不公开(显然与日本的数据不一致,又要考虑到日美关系),那么保安院和东电测定的数据可信吗?数据的信赖度由谁来监督保障,事实上事故以来,东电还“搞错”了数据。

  
下面的新闻是“不懂日语”的本人翻译的。“有疑问的人回中国”之类的发言,请自肃。

  


  
————————————————————————————

  
日本文部省4月21日发表了上月之后测定的距离福岛核电站1-21公里范围150个测定地点的放射线量,这个范围几乎等于当地住民的[禁区],其中测定到的放射线量超过了每小时100毫希弗的四处是距离核电站2,3公里处,结果公布晚了据说是因为没有接到政府的发表指示。

  
放射线量最高值是核电站西北方向2公里的大熊町夫泽4月2日的每小时124毫希弗,原子力保安院规定的可以临时回家的基准是每小时200毫希弗,这些数据均未超标。测定数据从3月30日至4月2日,4月18-19日2次,由文部省和东京电力实施,20公里圈内由保安院和东电测定。

  
消息来源——http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110421/dst11042116400028-n1.htm.

 回复[5]:  东京博士 (2011-04-21 21:54:02)  
 
  “不懂日语”的人再翻译一段今天的新闻

  
避难夫妇叫住首相质问“你准备无视我们了?”

  
2011.4.21 16:07

  
菅首相4月21日下午1时来到了福岛县田村市综合体育馆避难所,被该县葛尾村一对避难生活的夫妇叫住:“你准备回去了吗?就这样无视我们了?”

  
首相道歉说:“对不起,没有打算这样”。

  
叫住首相的这对夫妇哭诉道:“我们有个出生才4个月的孙子,这些孩子们的将来才刚刚开始,让我们连将来会如何都不知道怎样去过日子。。。”首相回答:“为了孩子们正在竭尽全力地做”。

  
消息来源:http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110421/dst11042116100026-n1.htm

  


  


  
——————————————————————————————————————-

  
要是在中国,这种场面谁敢把国家领导人叫住这么质问?我靠,赶紧叩谢皇恩还来不及呢,谁敢跟领导这么说话,不想活了,妨碍公务罪,就得让你从避难所转拘留所。。。。。

  

 回复[6]: 我也看了这段新闻.哈哈哈,真他妈的社会主义社会日本! judongyi (2011-04-21 22:17:10)  
 
  

 回复[7]:  鬼 (2011-04-21 23:10:18)  
 
  「先の見えない不安を抱えながらながらやっているんです」

  
=让我们连将来会如何都不知道怎样去过日子?

 回复[8]: 哈哈 大汉临离 (2011-04-21 23:23:48)  
 
  东博还真当真了

  
大家调侃调侃,其实日语这东西看起来简单实际上也是相当的深奥,越学越难。说句不谦虚的话,大家都半斤八两的差不多吧。

  
ダニエル君做得很不错,他知道他应该做什么事,能够做好什么事。

  
刚才有位说的也不错,不一定像孙正义那样捐出100亿才叫援助灾区。但是,就是孙正义拿出了100亿也没有大言不惭的指责这个那个,显得自己多么英雄多么明智。只做自己力所能及的也就够了,因为现在日本不缺少评论家,批评家,是不是?

 回复[9]:  胃粉 (2011-04-21 23:33:21)  
 
  》》》让我们连将来会如何都不知道怎样去过日子?

  
这样的日语翻译。咳,有什么底气评论日本语。暧昧啊,临摹两颗啊?摇头叹气

 回复[10]:  小白退散 (2011-04-22 00:35:20)  
 
  ダニエル君做得很不错,他知道他应该做什么事,能够做好什么事。

  
但是,就是孙正义拿出了100亿也没有大言不惭的指责这个那个,显得自己多么英雄多么明智。只做自己力所能及的也就够了,因为现在日本不缺少评论家,批评家,是不是?

  
=======================================================================================

  
说得很好。

  
非常时期带着理性再偏着这么一点点的感性去做,也许会更美好。批评什么的当然是自由 也是必需的。但有些东西先压着一下,去更专注另一些事,真的会很不一样,有时候心境什么的其实蛮重要的。

 回复[11]:  东京博士 (2011-04-22 07:52:04)  
 
  前面几个ID死抬杠的脾气又来了。。。

  
原文:先の見えない不安を抱えながらながらやっているんです

  
直译:一边带着看不到前方的不安一边在做(这样的中文是很不顺口也不太好理解)

  
根据前后文对话含义意译:让我们连将来会如何都不知道怎样去过日子?

  
有什么大错?退一万步,我读完原文后顺手翻译下来也没怎么多花时间推敲斟酌,这样的意译就算各人翻译的精度有差异,大致含义不偏离的话,值得你们几个唧唧歪歪?敢情你们都是比日本人日语还好,所以才有评论日本资格了?谁都知道两种不同语系的语言的对译要完全吻合就是翻译大师也不可能句句完美,何况本人。

  
另外,你实在是觉得我有翻译精度较差的地方,指责同时拿出你的翻译来让大家参考就是了。这世界,山外有山,某个方面比我行的人当然有无数,这不奇怪,但谁又能说自己是权威和顶峰了,因为不是,所以就不能翻译使用日语了?笑话,其实我也知道某些人的目的挑刺日语只不过是幌子而已(以前镜子内外都领教过网上的一些变态者,世界之大不足为奇)。

  
只要是日本的东西,不管三七二十一的护着,下心が見え見え。。。。

 回复[12]:  会長 (2011-04-22 09:30:34)  
 
  朕认为,依语境翻译成“(我们)活着看不到将来”如何,简明达意。やる有时不一定要翻译成“做爱”的

  
嘿嘿,别以为朕除了广东话,国学就会很差。

 回复[13]:  东京博士 (2011-04-22 12:15:39)  
 
  依语境这里的やる就是过日子,活下去,生活的意思,当然生活也包括做爱。

 回复[14]: 小生试译 南海浪 (2011-04-22 12:28:52)  
 
  >先の見えない不安を抱えながらながらやっているんです

  
试译: 看不清面前,仍然抱着干.

  
如何?

 回复[15]:  东京博士 (2011-04-22 12:56:31)  
 
  南兄,这里的抱不是具体抱一个实体的动作,而是[带着不安],[直面不安]的现实问题]的含义。不是爷爷抱孙子的意思。(比如、中国はさまざまな社会問題を抱えながら経済の発展を遂げてきた)

  
所以我认为当时意译为:“让我们连将来会如何都不知道怎样去过日子”虽不如会长的简洁,但是按照那个新闻当时对话的前后场景,是比较口语化的,而且把意思表达出来了。

  

 回复[16]: 这样的灾民,让人无话可说 大汉临离 (2011-04-22 13:16:56)  
 
  「恩返すまで死ねない」老人が漏らした嗚咽

  


  
悲しさや悔しさではない。心の奥底の感情が、そのまま噴き出したとしか表現できない涙。そんな涙を流して嗚咽(おえつ)する“老人”の姿を見たのは、生まれて初めてだったかもしれない。

  
3月26日から約20日間、被災各地を巡った。

  
岩手県大槌町の中央公民館では、避難者らの暮らしを取材した。震災から約1カ月が過ぎ、住民らは不自由ながらも避難生活に慣れてきていた。その半面、震災当初の緊張が薄れ、避難所には疲労と倦怠(けんたい)が侵食してきているように見えた。消されたテレビ。薄暗がりの中に響く、くぐもった話し声。一日中横になったままの人々…。この傾向は、特に高齢者に顕著だった。

  
「退屈ではないか。何か必要なものはないか」。避難者らにそう聞いて回った。そこで出会った道又康司さん(79)は「食事も毛布もあり、何の不自由もなく過ごしている。不満などない」という。「そんなものなのかな」と安易に納得してしまっていた。

  
岩手を去る前日、取材で知り合った方々にあいさつするため、この避難所を訪れた。その際、道又さんも見つけた。取材のお礼を述べると、「ちょっと話を」という。そこで避難所の端のいすに並んで座った。

  


  
道又さんは「食事や衛生面に不満がないといえば嘘になる。しかし全国の皆様から本当に温かい支援をいただいている上、周囲に大勢の避難者がいる中では言えなかった」と明かした。その言葉を聞き、繊細な取材を怠った自分の顔が赤らむのを感じた。さらに、関東に住む息子から同居の誘いがあったこと、その誘いを断り町に残る決心をしたことを教えてくれた。

  
「大槌の復興には10年以上かかるだろう。しかし私は、もし再びどこかで災害が起きたとき、復興した大槌が今度は恩返しをする姿を見届けてからでないと、死んでも死にきれない…」

  
言葉の途中で、道又さんは嗚咽を漏らし、くしゃくしゃになった顔を両手で覆った。最後に50歳も年下の私に差し出された手の温かみと涙の感触は、今もこの手に残っている。(小野田雄一)

  
http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/110421/dst11042121210046-n1.htm

 回复[17]:  东京博士 (2011-04-22 13:47:18)  
 
  我也看了这个感动新闻并把最后一部分介绍给了国内。

  
今度は恩返しをする姿を見届けてからでないと,死んでも死にきれない——受恩不报,死不瞑目。

 回复[18]:  东京博士 (2011-04-23 20:24:10)  
 
  菅直人首相4月21日在视察福岛县田村市体育馆避难所即将离开时,一对夫妇在首相背后大声质问:

  
夫:“就这么回去了?”

  
妻:“你知道被无视的滋味吗?”

  
首相:“对不起,是这样的,请给我反省的机会,我也没打算这样。”首相站住后道歉着,但那对夫妇并未平息。

  
妻:“已经无法忍受了,该信的东西,都没法相信了。”

  
夫:“看不到将来会是怎样,与其在内阁研究这个那个的功夫,你把他们都带到这里来,让他们在这里生活看看。”

  
首相:“正在竭尽全力解决”

  
当时这样的回答已经是竭尽了全力。

  
消息来源:http://sankei.jp.msn.com/politics/news/110423/plc11042318000016-n1.htm

 回复[19]:  东京博士 (2011-04-23 21:12:50)  
 
  在避难所把即将离开的首相叫住并质问的这对夫妇当时的场景(4月23日21:00NHK电视公开)

  


  


  


  


  


  


  
このご主人の目付きが、なかなかすごい、相手は一国の首相だ。

  

 敬请留言(尚未注册的用户请先回首页注册)
用户名(必须)
密 码(必须)
标 题(任意)
内 容(1000字以内,图片引用格式:[img]图片连接地址[/img])
    添加图片
    
 
Copyright ◎ 2006-2010 东洋镜工作室 All Rights Reserved